
В Евразийском национальном университете имени Л.Н. Гумилева состоится защита диссертации на соискание степени доктора философии (PhD) Байкадамовой Асель Нурлановны на тему ««Лингво-когнитивный потенциал эксплицитных и имплицитных смыслов семантического пространства современного художественного текста»» по образовательной программе «8D02310 – Иностранная филология».
Диссертация выполнена на кафедре «Кафедра Иностранной филологии» Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева.
Язык защиты - на русском
Официальные рецензенты:
Временные члены Диссертационного совета:
Нефедова Лилия Амиряновна – доктор филологических наук, профессор, декан факультета лингвистики и перевода ФГБОУ_ВО «Челябинский государственный университет» (г. Челябинск, Российская Федерация);
Саурбаев Ришат Журкенович – кандидат филологических наук, профессор кафедры иностранной филологии НАО «Торайгыров Университет» (г. Павлодар, Республика Казахстан);
Абдикарим Нурзия – кандидат филологических наук, руководитель отдела терминологии Национального научно-практического центра «Тіл-қазына» имени Шайсултана Шаяхметова (г. Астана, Казахстан).
Научные консультанты:
Бижкенова Айгуль Ермековна – доктор филологических наук, профессор кафедры иностранной филологии НАО «ЕНУ имени Л.Н. Гумилева» (г. Астана, Казахстан);
Мельничук Ольга Алексеевна – доктор филологических наук, доцент Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова (г. Якутск, Российская федерация).
Защита состоится: 28 марта 2026 года 10:00 часов в Диссертационном совете по направлению подготовки кадров «8D023 – Языки и литература» по образовательной программе «8D02310 – Иностранная филология» Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Проведение заседания диссертационного совета в онлайн формате.
Ссылка: https://us06web.zoom.us/j/86082230594?pwd=GDTbAka5vr6DFpuYQBfPfZ9o8HDba4.1
Идентификатор конференции: 860 8223 0594, Код доступа: 144963
Адрес: г. Астана, ул. К. Сатпаева 2, Главный корпус, ауд. №302.
Аннотация (рус.): АННОТАЦИЯ к диссертационной работе Байкадамовой Асель Нурлановны на соискание степени доктора философии (PhD) по образовательной программе «8D02310 – Иностранная филология на тему: «Лингво-когнитивный потенциал эксплицитных и имплицитных смыслов семантического пространства современного художественного текста» Актуальность исследования обусловлена усилением научного интереса к взаимодействию языка, мышления и культуры в художественном дискурсе, а также необходимостью выявления механизмов репрезентации смыслов в семантическом пространстве художественного текста и их трансляции с казахского оригинала на английский и русский языки. Особое внимание уделено эксплицитным и имплицитным смысловым компонентам, формирующим многослойное семантическое пространство произведения, которые проявляются при соотнесении авторской интенции с читательской интерпретацией. На поверхностном (языковом) уровне эксплицитные смыслы вербализуют описание сюжетного содержания текста, тогда как имплицитные смыслы раскрывают глубинные культурные и ментальные уровни произведения через когнитивные структуры. Скрытые смыслы отличаются повышенной семантической насыщенностью и способностью выходить за пределы прямого значения; их дополнительная семантика формируется не только внутри текста, но и в культурно-когнитивном контексте, что позволяет соотнести их с концептами. Теория скрытых смыслов требует дальнейшей разработки с учётом многослойности и взаимосвязанности смысловых единиц текста, а также вопросов трансляции и интерпретации смыслов в иноязычных художественных текстах. Анализ английской, казахской и русской версий романа позволяет выявить закономерности трансформации и сохранения культурно обусловленных смыслов при переходе между различными языковыми и концептуальными системами. Объектом исследования является семантическое пространство романа И. Есенберлина The Nomads (Көшпенділер, Кочевники) как единая система, отражающая взаимодействие плана выражения и плана содержания с акцентом на национально-культурный контекст в английском переводе в сопоставлении с казахским оригиналом и русским переводом. Предметом исследования является описание лингво-концептуальных особенностей репрезентации многослойного семантического пространства романа И. Есенберлина The Nomads в английском переводе в сопоставлении с казахским оригиналом и русским версией. Цель исследования заключается в комплексном анализе лингвокогнитивного потенциала эксплицитных и имплицитных смыслов, формирующих семантическое пространство романа И. Есенберлина The Nomads, в сопоставлении с его казахским оригиналом (Көшпенділер) и русским переводом (Кочевники). Задачи диссертационной работы: 1. Определить теоретико-методологическую основу понимания семантического пространства художественного текста как целостной системы, отражающей взаимодействие категорий языковой формы и концептуально-семантического содержания в романе И. Есенберлина The Nomads, с учетом национально-культурного и историко-этнического контекста. 2. Осуществить выборку единиц исследования и теоретически осмыслить возможности адекватной лингвосемантической трансляции смыслов казахского оригинала романа на английский и русский языки с сохранением исторических и культурно-ценностных ориентиров. 3. Провести анализ репрезентации эксплицитных и имплицитных смыслов как составляющих семантического пространства английского перевода романа в сопоставлении с казахским оригиналом и русским переводом, используя типологию и дескрипцию ключевых художественных концептов. 4. Выявить в ходе эмпирического исследования уровень восприятия эксплицитных и имплицитных смыслов романа в английской, казахской и русской версиях. Материалом исследования послужил роман И. Есенберлина The Nomads в английской переводной версии, его казахский оригинал (Көшпенділер) и русский перевод (Кочевники). Произведение рассматривается как значимый объект современного филологического и лингвокогнитивного анализа в связи с его устойчивой культурной, образовательной и интерпретационной актуальностью. Сопоставительное изучение текстов на трех языках позволяет выявить особенности репрезентации эксплицитных и имплицитных смыслов, а также процессы адаптации и трансляции этих смыслов в иной языковой и культурной среде. Методы исследовательской работы включают в себя лингво-концептуальный, структурно-семантический, лингвостилистический, дескриптивно-дистрибутивный, метаконцептный анализ; сравнительно-сопоставительный подход; ситуативный анализ текста с применением фреймов, скриптов, сценариев; экспериментальное исследование, статистический подсчет. Теоретико-методологическую основу исследования составляют когнитивные и дискурсивные подходы к анализу текста, представленные в трудах M.A.K. Halliday, R. Hasan, R. de Beaugrande, W. Dressler, T.A. van Dijk, G. Lakoff, C. Fillmore, R. Langacker, M. Turner, G. Fauconnier, P. Werth, W. Iser, P. Grice и др. Положения Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарина, И.Р. Гальперина, М.М. Бахтина и Ю.М. Лотмана используются для изучения смысловых аспектов текста. Концепции Н.Д. Арутюновой, Ю.Н. Караулова, В.И. Карасика, фреймовая модель концептуализации Н.Н. Болдырева, идеи Н.Ф. Алефиренко об этнокультурной семантике позволяют исследовать глубинные смысловые характеристики текста, ключевые концепты и их взаимосвязи, взаимодействие эксплицитного и имплицитного содержания и динамику смысловых трансформаций. Работы С.С. Мухтаровой, С.А. Ашимхановой, А.Ж. Жаксылыкова и А.Б. Амирбековой обеспечивают комплексный подход к сопоставительному анализу семантического пространства романа И. Есенберлина The Nomads в оригинале и переводах. Научная новизна работы состоит в комплексном подходе к изучению лингвокогнитивного потенциала художественного текста, в котором эксплицитные и имплицитные смыслы рассматриваются как взаимодополняющие уровни семантического пространства, реализуемые с помощью языковых средств выражения и когнитивных структур (концепты, фреймы, скрипты). Впервые осуществлен сопоставительный анализ восприятия одного и того же художественного произведения на трёх языках (английский, казахский, русский) в контексте культурно обусловленных смыслов и особенностей их языковой репрезентации. Теоретическая значимость работы заключается в развитии методологии анализа художественного текста, теории концепта и когнитивного языкознания новым ракурсом рассмотрения его структурно-семантических свойств, эксплицитных и имплицитных компонентов содержания. Это позволяет углубить понимание механизмов формирования семантического пространства текста и трансляции его концептуального содержания на другие языки. Результаты исследования способствуют дальнейшему развитию теоретических представлений о процессах смыслопорождения, смыслопередачи и смысловосприятия в художественном дискурсе. Практическая значимость определяется возможностью использования теоретических положений и выводов работы в дисциплинах по лингвистике текста, стилистике, теории перевода, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии. Полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы при разработке учебно-методических материалов по теории когнитивной семантики, концептологии, интерпретации литературных текстов. Основные положения, выносимые на защиту: 1. Семантическое пространство художественного текста романа И. Есенберлина The Nomads (Көшпенділер) представляет собой единую систему, которая интегрирует лингвистические, когнитивные и культурные компоненты. Под семантическим пространством в художественном произведении понимается его основное содержание сквозь призму авторской интенции и выраженное необходимым языковым арсеналом: лексикой, лексическими сочетаниями, устойчивыми выражениями, стилистическими и грамматическими средствами. Национально-историческая и культурно-этническая специфика художественного произведения придает семантическому пространству многослойность выражения не только в смысловом, но и языковом плане. 2. Для исследования семантического и концептуального пространства произведения методом тематического отбора и сплошной выборки создан корпус из 5000 контекстов из английской (The Nomads), казахской (Көшпенділер) и русской (Кочевники) версий романа. Оригинальный казахский текст переведен более чем на 30 языков мира. Передача семантического пространства со всеми его смысловыми и языковыми структурами является ключевым аспектом при переводе. Однако под воздействием различий в языковых и концептуальных системах форма выражения претерпевает трансформации, и часть смыслов исходного текста утрачивается. 3. Сравнительный анализ семантического пространства оригинального и переводных текстов позволяет выявить категорию инвариантности через соотношение эксплицитных и имплицитных смыслов, языковых единиц и ключевых концептуальных слоев. Пять выявленных макроконцептов определяют инвариантное смысловое ядро и формируют его лингвосемантический и когнитивно-культурный каркас. Концепты военно-исторического характера и социально-родовых отношений преимущественно реализуют эксплицитные смыслы, тогда как религиозно-мифологические, духовно-нравственные и личностно-психологические концепты воплощают имплицитные смыслы, формируя глубинный, символически насыщенный уровень семантики романа. 4. Инвариантность смысловых слоев английской, казахской и русской версий романа И. Есенберлина The Nomads (Көшпенділер) приводит к различиям в интерпретации смыслов произведения читателями, независимо от высокого качества перевода, что подтверждают результаты эмпирического исследования. Уровень понимания смыслового содержания художественного текста выше при большей культурно-языковой близости материала к родной когнитивной системе респондентов: казахский текст – 87%, русский – 86,4%, английский – 37,2%. Следовательно, уровень культурно-языковой конгруэнтности читателя напрямую влияет на корректность интерпретации художественного текста и сохранение семантической целостности произведения. Апробация работы. Результаты изложены в 9 публикациях, включая 4 статьи в зарубежных изданиях, включенных в международные базы данных Scopus, 3 статьи в журналах, рекомендованных Комитетом по контролю в сфере образования и науки Министерства науки и высшего образования РК, и 2 доклада на международных конференциях. Структура диссертации. Работа состоит из введения, трёх глав с подглавами и выводами, заключения, списка использованных источников, и приложений. В приложениях представлены материалы экспериментального исследования, включая анкету, текстовые фрагменты на английском, казахском и русском языках, а также примеры перевода казахских антропонимов и топонимов. Список публикаций по теме диссертации: 4 статьи в Scopus: 1. The construction of meanings in a textual space: cognitive-lexical and cognitive-synergetic aspects. // Xlinguae. – 2023. – Vol. 16, Iss. 4. – P. 66-82. 2. Analysing the explicit and implicit semantic structure of the Iljas Esenberlin novel trilogy “Nomads” // AILA Review. – 2024. – https://doi.org/10.1075/aila.23008.bai. 3. Modus Ethical Categories as a Condition for the Emergence of Phraseological Semantics, their Application in Political Discourse // Space and Culture, India. – 2024. – 12 (3). – P. 171-188. 4. Perceptual-Figurative Concept «Moral Traits and Qualities of a Person’s Character» // Forum for Linguistic Studies. – 2025. – №7(3). – P. 1067-1079. 3 статьи в журналах, рекомендованных Комитетом по контролю в сфере образования и науки РК: 5. Лексическая семантизация концепта «Степь» в художественном произведении // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби. Серия филологическая. – 2022. – №1 (185). – С. 71-83. 6. Вербально-концептуальный анализ исторического персонажа в трилогии Ильяса Есенберлина «Кочевники» // Известия КазУМОиМЯ имени Абылай хана. Серия «Филологические науки». – 2022. – №3 (66). – С. 221-235. 7. Этический дискурс Абая: когнитивно-коммуникативный аспект // Вестник Кокшетауского университета имени Ш. Уалиханова. Серия филологическая. – 2024. – №3. – С. 22-33. 2 статьи в материалах международных конференций: 8. Лингвосемантический анализ концепта «степь» в художественном тексте // Сборник материалов международной научно-практической конференции «Технологии перевода и сравнительное литературоведение в зеркале научного наследия Ахмета Байтурсынова» (2022 – 28 октября – С. 95-98). 9. Концептуализация исторического персонажа в художественном произведении // материалы международной научно-практической конференции «Филологическая наука в современном образовательном пространстве» (2023 – 28 апреля – С. 61-66).
Отзыв зарубежного консультанта
Заключение комиссии по этической оценке исследований
Решение диссертационного совета
Защита диссертации: https://youtu.be/L1LYAFgjiXE
