
Защита диссертации Ормановой Асель Бахытовны на соискание степени доктора философии (PhD) по специальности «8D02310 - Иностранная филология»
В Евразийском национальном университете имени Л.Н. Гумилева состоится защита диссертации на соискание степени доктора философии (PhD) Ормановой Асель Бахытовны на тему «Дифференциальные признаки интерференции терминологического корпуса (на материале английского, казахского и русского языков)» по специальности «8D02310 – Иностранная филология».
Диссертация выполнена на кафедре «» Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева.
Язык защиты - на русском
Рецензенты:
Баекеева Айнур Толыбаевна - доктор философии(PhD), доцент, Университет КАЗГЮУ имени М.С. Нарикбаева
Шайбакова Дамина Дисингалеевна - доктор наук, профессор, КазНПУ им. Абая, профессор
Временные члены Диссертационного совета:
Исина Гаухар Иликешовна - Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева, Председатель
Саурбаев Ришат Журкенович - кандидат наук, ассоциированный профессор, Торайгыров университет, профессор
Нефедова Лилия Амиряновна - доктор наук, профессор
Аймагамбетова Малика Муратовна - доктор философии(PhD), доцент, Казахский Национальный Университет имени Аль-Фараби, Заведующий кафедры
Научные консультанты:
Анафинова Мадина Латыповна – кандидат филологических наук, Педагогический институт Международного университета «Астана» (г. Астана, Республика Казахстан);
Атанасова-Дивитакова Светлана Димитрова – PhD, ассоциированный профессор факультета современных языков Великотырновского университета имени Святых Кирилла и Мефодия (г. Велико-Тырново, Болгария).
Защита состоится: 16 марта 2024 года 10:00 часов в Диссертационном совете по направлению подготовки кадров «8D023 – Языки и литература» по специальности «8D02310 – Иностранная филология» Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Проведение заседания диссертационного совета в онлайн формате.
Ссылка: в смешанном (оффлайн и онлайн) формате.
Адрес: г. Астана, ул. К. Сатпаева 2, Главный корпус, ауд. №302.
Аннотация (рус.): Современные условия глобализации, цифровизации и информатизации казахстанского общества, особенности развития информационной инфраструктуры и лингвистического потенциала интернет-коммуникации, расширение языковых контактов активизируют организацию процесса модификации структурных компонентов контактирующих языков. Полиязычие, как фактор формирования поликультурного пространства, является одной из важнейших стратегических задач развития модернизации Казахстана. Общеизвестно, что основу механизма языковой динамики составляет новая лексика, представленная во всех сферах общественной жизни. Именно пласт неологизмов способствует не только расширению и развитию лексического потенциала конкретного языка, но и является триггером, определяющим трансформационные процесссы терминологической системы исследуемого языка. В данном исследовании терминология рассматривается как искусственно формируемое лексическое поле, в каждой единице которого существует определенное ограничение для его употребления, оптимальное условие для его существования, развития. Проблема взаимодействия языков представлена большим количеством фундаментальных работ в зарубежной и отечественной лингвистике. Существует ряд исследований, посвященных различным аспектам двуязычия и языковых контактов, в трудах зарубежных (И.А. Бодуэн де Куртенэ, У. Вайнрайх, Г. Бернд, Т. Одлин, Ч. Осгуд, М. Сигуан, Е. Хауген, Е.М. Верещагин, В.А. Виноградов, В.Ю. Розенцвейг, И.К. Белодед, Ю.Д. Дешериев, В.В. Алимов, Ю.А. Жлуктенко, Т. Кутева) и казахстанских (М.М. Копыленко, Э.Д. Сулейменова, Ж.А. Абуов, А.Е. Агманова, Д.Х. Аканова, Д.Б. Акынова, Н.Ж. Шаймерденова, Г.Д. Алдабергенова, О.Б. Алтынбекова, А.Е. Бижкенова, Ж.С. Бейсенова, Л.В. Екшембеева, Ж.С. Смагулова, Д.Д. Шайбакова) лингвистов. Основы казахстанской контактной лингвистики и теории билингвизма заложены А.Е. Карлинским, в дальнейшем идеи развиты его последователями школы языковых контактов Н.С. Пак, З.К. Ахметжановой, Д.Д. Шайбаковой, З.Ж. Аухадиевой, А.И. Рабиновичем, Л.Н. Ковылиной, В.Т. Киршнер, М.Т. Тезекбаевым, Д.Б. Акыновой и др. Ключевым понятием теории языковых контактов является лингвистическая интерференция, предполагающая процесс и результат взаимодействия языковых систем. Изучение лингвистической интерференции связано с именем американского ученого Уриэлем Вайнрайхом, который является основателем социолингвистики и контактной лингвистики. Исследовательский труд ученого «Языковые контакты» (U. Weinreich «Languages in Contact», 1953) содержит глубокий и полный анализ данного лингвистического явления, представляет развернутое описание самого понятия. Согласно размышлениям У. Вайнрайха, «интерференция понимается как отклонения от норм одного из языков, которые происходят в речи билингвов вследствие языкового контакта». По нашим наблюдениям, разработанность проблемы языкового влияния в казахской терминологии опосредованно представлена в исследованиях основателей казахского терминоведения А. Байтурсынова, Х. Досмухамедова, К. Жубанова, Ж. Кудерина, Е. Омарова, О. Айтбаева, Ш. Құрманбайұлы, К. Айдарбек, А. Қайдар, М.Л. Анафиновой, Б.А. Ахатовой, Ж.С. Бейсеновой, А.Т. Баекеевой, А.Б. Нугумановой, К.Н. Бухарбаевой. Ученые использовали различные подходы к анализу феномена несоответствий как результата межъязыкового влияния в терминологии, тем самым внесли весомый вклад в анализ данного многоаспектного лингвистического явления. Комплексное изучение теоретических вопросов общего терминоведения и вопросов отраслевой терминологии отражены в работах таких зарубежных исследователей, как E. Wüster, M.T. Cabré, R. Temmerman, H. Felber, W.E. Flood, J.N. Hough, W. Nedobity, J.C. Sager., P. Faber, Г.А. Абрамовой, К.Я. Авербух, М.Н. Володиной, Б.Н. Головина, С.В. Гринёва, П.Н. Денисова, А.А. Реформатского, Д.С. Лотте, А.В. Суперанской, В.М. Лейчика, С.Д. Шелова, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрина, Ж. Кудерина, Л.М. Алексеевой. Актуальность исследования дифференциальных признаков интерференции в терминологии обусловлена современными тенденциями языковых явлений, поскольку в процессе взаимодействия двух или более языков происходят квалитативные изменения в специальном словаре контактирующих языков, которые эксплицируются в терминологических несоответствиях и отклонениях от нормы. В современном казахском языке интерференция, как процесс и результат межъязыкового влияния, с одной стороны, тесно связана с языком межнационального общения – русским языком, который на протяжении долгого времени в силу исторических и геополитических причин стал широко используемым в Казахстане. С другой стороны, в современном казахском языке отмечаются факторы интенсивного влияния результатов процесса тотальной «англицизации» языкового коллектива. Интерес к лингвистическим и экстралингвистическим аспектам возникновения и проявления интерференции в развитии и формировании межотраслевой терминологии обусловливают своевременность данного исследования. Цель диссертационного исследования заключается в сравнительно-сопоставительном изучении терминов информационного пространства, проявляющих черты интерферентного влияния на различных языковых уровнях. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи: 1) комплексное изучение явления интерференции как результата языкового взаимодействия в терминологии; 2) анализ терминологических подходов к исследованию дифференциальных признаков интерферентного влияния; 3) описание явления интерференции в терминах с помощью корпусного инструмента; 4) выявление дифференциальных признаков фонетической, орфографической, лексической интерференции терминологического корпуса. Объектом исследования является терминологический корпус казахского, русского и английского языков, в качестве предмета изучения рассматриваются дифференциальные признаки лингвистической интерференции в терминах информационного пространства. В соответствии с целью и задачами диссертационной работы был использован интегративный подход, включающий следующие методы и приемы исследования: 1) дескриптивный метод: сбор, систематизация, выявление лингвистических закономерностей; 2) лингвистическое наблюдение; 3) системные методы: анализ словарных дефиниций, сопоставительный метод; 4) методы корпусного анализа; 5) статистический метод; 6) метод количественной и качественной обработки данных. Теоретико-методологическую базу исследования составляют труды ведущих зарубежных и отечественных ученых в области теории языковых контактов (У. Вайнрайх, Г. Бернд, Т. Кутева, Т. Одлин, Ч. Осгуд, М. Сигуан, Е. Хауген, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Ю.А. Жлуктенко, Е.М. Верещагин, В.А. Виноградов, Ю.Д. Дешериев, В.Ю. Розенцвейг, А.Е. Карлинский, М.М. Копыленко, Н.С. Пак, Э.Д. Сулейменова, Н.Ж. Шаймерденова, Д.Д. Шайбакова, Ж.А. Абуов, А.Е. Агманова, Д.Б. Акынова, Г.Д. Алдабергенова, О.Б. Алтынбекова, З.К. Ахметжанова, Ж.С. Бейсенова, Л.В. Екшембеева, Ж.С. Смагулова), в области терминологии (Е. Вюстер, М.Т. Кабре, П. Фабер, Э.К. Дрезен, Д.С. Лотте, А.В. Суперанская, К.Я. Авербух, Л.Л. Нелюбин, В.М. Лейчик, Д.М. Шелов, А. Байтурсынов, Х. Досмухамедов, К. Жубанов, Ж. Кудерин, Е. Омаров, О. Айтбаев, Ш. Құрманбайұлы, К. Айдарбек, А. Қайдар, А.Е. Бижкенова, М.Л. Анафинова, Б.А. Ахатова, Ж.С. Бейсенова, А.Т. Баекеева, Г.З. Бейсембаева), в области компьютерной лингвистики (В.П. Захаров, Р. Пятровский, А. Федотов, О.А. Дубнякова, А.Б. Нугуманова, К. Бектаев, Ж. Тусупов, А. Шарипбаев, Р. Кенжетаева, М. Самбетбаева). Материалом исследования послужил составленный исследовательский корпус, состоящий из 2000 онлайн-публикаций за 2020-2022 годы из двадцати казахстанских новостных газет и журналов на трех языках: «Бизнес – Мир Казахстан», «Tengri News», «Егемен Қазақстан», «Казахстанская Правда», «Forbes Kazakhstan», «Nur.kz», «Liter», «Massaget», «Kazinform», «Redtram», «Abai.kz», «Stan.kz», «Martebe.kz», «365info.kz», «Институт истории государства», «Bugin», «Aiqyn», «Yvision», «Informburo», «7kun.kz». Выбор платформ онлайн-газет обусловлен рейтингом на https://br-analytics.ru/blog/top-30-media-kazakhstan/. Также были использованы терминологические и толковые словари, справочники казахского, русского и английского языков. Научная новизна работы заключается в изучении и выявлении дифференциальных признаков интерферентного влияния при формировании межотраслевого терминологического словаря в условиях казахстанского полиязычия. В фокусе исследовательского интереса представлена идея включения в терминосистему следующих понятий: ингференс, как влияние английского языка на контактирующую языковую систему, коэффициент интерференции, выражающий отношение вхождений термина на Я1 к вхождению эквивалентного термина на Я2. Теоретическая значимость исследования состоит в том, что данное научное изыскание вносит определенный вклад в развитие теории языковых контактов и терминологии, расширяет существующие знания о лингвистической интерференции в структурно-функциональном аспекте сквозь призму трех контактирующих языков. Предпринятое исследование способствует более глубокому пониманию дифференцированного развития свойств интерферированных терминологических единиц, а также процессов воздействия профессиональной лексики одного языка на другой. Практическая ценность работы заключается в использовании полученных результатов в лекционных курсах по терминологии, теории языковых контактов, корпусной лингвистике, раскрывающие проблемы взаимодействия языков и интерференции. Значимость исследованию придает фонетический, морфологический, лексический анализ терминов современного информационного пространства, проявляющих черты межъязыкового влияния. Уникальный базис для решения определенных лингвистических задач представляет сформированный исследовательский корпус текстов электронных публикаций новостных газет и журналов, репрезентирующий лингвистическое состояние за 2020-2022 годы. В основу выполненного исследования положена гипотеза о том, что выявление дифференциальных признаков фонетической, орфографической, лексической интерференции приводит к необходимости актуализации и использовании более организованных и унифицированных форм интерферированных терминов в научной, технической и коммуникативной сферах деятельности. С целью верификации данной гипотезы выдвигаются следующие положения: 1. Введение терминов и номинационных конструкций в одном языке может повлечь за собой изменения в терминологии других языков, приводя к лингвистической интерференции. Лингвистическая интерференция в терминологическом корпусе английского, казахского и русского языков проявляется посредством выявления дифференциальных признаков терминологических единиц. 2. Влияние английского языка напрямую или опосредованно через русский язык приводит к изменениям в профессиональной лексике казахского языка, через трансформационные процессы в фонетическом плане, норм орфографии, расширение терминологического пласта. 3. Исследовательский корпус текстов информационного пространства презентует современную казахстанскую терминологическую ситуацию, для которой свойственны взаимодействие и взаимовлияние контактирующих языков. 4. Терминологическому корпусу свойственна интерференция, так как в полилингвокультурных условиях терминология подвергается изменениям, появляются заимствования, трансформируется произношение и написание терминов, тем самым контактирующие языковые системы адаптируются друг к другу. В первом разделе «Теоретические предпосылки к исследованию языковой интерференции терминологического корпуса» представлены теоретические основы теории современных терминологических исследований, языковых контактов, билингвизма и одного из ключевых понятий – явление интерференции. Основу первого раздела составило определение термина как языкового знака, обозначающее точное научное понятие и соотносимое с подобными единицами в специфической отрасли, терминологическая типологизация и подходы к его исследованию. Во втором параграфе раздела было предложено ввести понятие ингференс, как влияние английского языка на контактирующую языковую систему. В первом параграфе второго раздела «Терминологический анализ дифференциальных признаков интерферентного взаимовлияния лексических единиц» была представлена компьютерная программа #LancsBox 6.0 в качестве инструмента корпусной лингвистики для обработки публикаций казахстанских онлайн новостных порталов для последующего выявления интерферированных терминов в трех контактных языковых системах. Во втором параграфе «Анализ дифференциальных признаков интерферентного влияния в терминах информационного пространства» были описаны случаи фонетической, орфографической, лексической интерференции в терминах современного информационного пространства. В случаях лексической интерференции было предложено ввести понятие коэффициент интерференции, выражающий отношение вхождений термина на Я1 к вхождению эквивалентного термина на Я2. Диссертационное исследование подтверждает выдвинутую гипотезу о том, что выявленные дифференциальные признаки интерференции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровнях способствуют более точному и единообразному использованию интерферированных терминов в научных, технических и коммуникативных сферах деятельности. На основании проведенного исследования сделаны следующие выводы: 1. Комплексный анализ фундаментальных и специальных исследований различных подходов терминологической системы дает основания выделить термин как основную единицу определения явления интерференции. Подробно изучив терминологическую литературу, мы смогли выявить и установить наиболее релевантную информацию, доказывающую функционирование терминосистемы по определенным канонам научного знания, а также описывающую основные специфические характеристики лексики терминологического пространства. Представленные исследовательские концепции раскрывают содержательную природу современных направлений лингвистических и терминологических учений, использующих достижения корпусной лингвистики, методологическую базу компьютерной лингвистики, а также категориально-понятийный аппарат данных областей научной деятельности. Согласно проведенному исследованию, в сформированном терминологическом корпусе интерференцию можно наблюдать на различных ярусах общей языковой структуры, поскольку данное научное явление проявляется в отклонениях от норм терминологической системы на уровнях фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом. В рамках сравнительно-сопоставительного аспекта изучения терминологических единиц, отражающих результат процесса интерференции, были использованы терминологические методы, учитывающие специфику терминосистемы как целостности. Следует отметить важность использования текстологического подхода в контексте компьютерной лингвистики, сквозь призму которого были представлены этапы интерферентного взаимовлияния терминов. Межъязыковое влияние, как сложная структурно-смысловая организация, имеет достаточно оснований для классификации и типологизации, следовательно, признаками являются характер взаимодействия языков, степень и место проявления языкового взаимодействия, тип коммуникации. В связи с этим интерференция дифференцирована как межъязыковая и внутриязыковая, парадигматическая и синтагматическая, внешняя и внутренняя, прямая и косвенная. Исходя из особенностей проявления интерференции на языковых уровнях, выделяют соответствующие подсистеме языка разновидности: звуковая, орфографическая, грамматическая, лексическая, семантическая и стилистическая интерференции. Последовательно рассматривая смысловое пространство интерферентного влияния в терминологическом корпусе, мы убедились в двойственном положении межъязыкового явления, которое характеризует интерференцию с позиции отрицательного отношения и с положительной стороны. Категоричным является утверждение интерференции как отрицательного явления в языковом контакте, выражающегося в нарушениях языковых норм, что представляет очевидное отклонение в языковой структуре. С положительной точки зрения, интерференция позиционируется как передача знаний общего типологического свойства через взаимообогащение контактирующих языковых систем. Стоит подчеркнуть, что детерминирующее влияние на организацию и формирование интерферентного феномена в терминологическом корпусе оказывают экстралингвистические и собственно лингвистические факторы, включающие различия и сходства между языковыми системами, межъязыковую идентификацию, тип двуязычия, социальный статус языка, условия деловой коммуникации, эмоциональное состояние коммуникантов и их индивидуальные языковые способности. 2. Лингвистическая интерференция является неотъемлемой частью коммуникативного процесса и ярко проявляется особенно в полилингвокультурной среде. В связи с таким взаимовлиянием языков, вызванным современными глобальными процессами цифровизации и «англицизации», мы предлагаем ввести в научный обиход и, соответственно, тезаурус понятие «и́нгференс» («engference»), образованного путем слияния двух английских терминов English и interference. Образование предложенного термина обусловлено и обосновано тем, что ингференс (engference) отражает влияние английского языка на контактирующую языковую систему. В контексте настоящего исследования рассмотрено влияние английского языка на казахскую терминологическую систему напрямую или опосредованно через русский язык. 3. Специфика работы с терминологическом корпусом заключается в корректной обработке большого массива текстовой информации специальной отрасли знаний, поэтому большое количество текстового материала было обработано инструментами корпусной и компьютерной лингвистики. Для реализации поставленных исследовательских задач и верификации выдвинутых тезисов мы использовали программу #LancsBox 6.0, при помощи которой был сформирован ИТК из 2000 аутентичных текстов на трех языках (русский, казахский, английский) двадцати казахстанских новостных онлайн-порталов за 2020-2022 годы. В результате компьютерной обработки большого количества текстов были выделены корпусные характеристики терминов, включающие частотность употребления, количество вхождений, коллакации, словоформы, количество публикаций, источник. Использование функциональных возможностей инструментов корпусной лингвистики способствовало анализу широкого терминологического диапазона и позволило сформировать список частотности терминологических единиц. В исследовательской части диссертационной работы представлены сформированный нами основной ИТК, репрезентирующий три контактирующих языка, а также для отражения объективных данных и достаточного количества языковых фактов, подтверждающих подлинность полученных результатов, специально созданный корпус текстов на казахском языке. Обращаем внимание на модернизированное оформление и представление эмпирического материала, в частности категорию частотности, а также двух созданных ИТК, через QR-коды. Конкретизированный фокус поиска обусловлен дальнейшим фонетическим, орфографическим и лексико-семантическим анализами интерферированных терминов, возникших в результате взаимодействия контактирующих языков. 4. На основе иллюстративного материала, состоящего из аутентичных текстов информационного пространства, был проведен анализ строения звуковой системы межотраслевых терминов, подвергшихся интерферентому влиянию, дана орфографическая оценка имеющихся в рассматриваемых терминологических единицах орфограмм, описано их лексико-семантическое измерение. Нами было определено, что дифференциальные признаки фонетической интерференции являются отклонениями от нормы в орфоэпическом аспекте, при котором произношение терминов имеет различия, связанные с особенностями иноязычного акцента, звуковой субстанции, разного характера ударения. При орфографической интерференции дифференциальные признаки выражены в переносе норм слитного или раздельного написания терминов, наличие или отсутствие определенных лексем в термине. Дифференциальными свойствами лексической интерференции являются функционирование эквивалентных терминологических единиц, заимствование безэквивалентных иноязычных терминов в сферу профессиональной лексики. Отдельно созданный ИТК казахского языка предоставил уникальную возможность изучения и выявления эквивалентных терминов, одновременно и равнозначно функционирующих в информационном поле. Для научного описания и понимания исследовательского процесса, связанного с предметной областью настоящего исследования, мы пришли к выводу о целесообразности обозначения соотношения нормы Я1 к норме Я2 понятием «коэффициент интерференции (k)». Предложенная нами категория «коэффициент интерференции» характеризует один из этапов выявления интерферированных единиц, поскольку «k» прямо пропорционален частотности и количеству вхождений терминологической единицы в родном языке. В результате проведенного анализа с использованием инструмента «k» было определено два случая взаимовлияния: с доминированием казахской нормы над иноязычной, при которой k˃1; наоборот, доминирование иноязычной нормы, при которой k˂1. Важным моментом является то, что интерферированные термины могут проявлять признаки межъязыкового влияния на нескольких уровнях одновременно, тем самым демонстрируя отклонения от фонетической, орфографической и лексико-семантической норм. В ходе диссертационного исследования было выявлено и проанализировано 4810 терминов, из них интерферированных - 1810: 6% случаев приходится на фонетическую интерференцию, 39% – на орфографическую, 55% – на лексическую. В процессе изучения интерферированных терминологических единиц нами было установлено, что интерферентное влияние не всегда носит отрицательный характер, напротив, имеются случаи, при которых взаимовлияние языков облегчает произносительную сторону процесса профессиональной коммуникации, когда билингв, отождествляя фонему вторичной системы с фонемой первичной, воспроизводит ее по фонетическим правилам первичного языка; орфографическая интерференция облегчает процесс написания международных терминов ввиду использования общепринятой транслитерации; использование заимствованного термина при лексической интерференции в какой-то мере облегчает коммуникацию, делает ее международной, современной и доступной. Апробация работы. Основное содержание настоящего исследования отражено в публикациях и докладах международных научных конференций: «Gylym jane bilim-2020» (Нур-Султан, Казахстан, 2020); «Актуальные вопросы филологии» (Пенза, 2020); «Languages, cultures, communications» (Велико-Тырново, 2021); «Наследие A. Байтурсынова: формирование и функционирование терминологии в условиях современного казахстанского полиязычия и взаимодействия языков» (Астана, 2022); также тезисы научного изыскания представлены на научно-методических семинарах докторантов кафедры иностранной филологии ЕНУ им. Л.Н. Гумилева. По материалам исследования опубликовано 9 работ: 4 из которых в изданиях, рекомендованных Комитетом по обеспечению качества в сфере образования и науки Министерства науки и высшего образования Республики Казахстан; 1 – в журнале, входящем в базу данных Scopus (55%); 3 – в сборниках международных конференций; 1 – в международном журнале. Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух разделов, заключения, списка использованной литературы и приложений. Квалификационная работа изложена на 118 страницах: основное содержание составляет 109 страниц, приложение А представлено через QR-коды.
Отзыв зарубежного консультанта
Заключение комиссии по этической оценке исследований
Решение диссертационного совета
Защита диссертации: https://youtu.be/fpZnLDQb5QQ?si=QPztHzrraOf8YdBz
