
В Евразийском национальном университете имени Л.Н. Гумилева состоится защита диссертации на соискание степени доктора философии (PhD) Есентемировой Айгуль Маратовны на тему «Русские переводы английской поэзии в аспекте дискурсного подхода» по специальности «6D021400 – Литературоведение».
Диссертация выполнена на кафедре «Кафедра Русской филологии» Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева.
Язык защиты - на русском
Официальные рецензенты:
Ананьева Светлана Викторовна – Ассоциированный профессор, кандидат филологических наук Институт литературы и искусства имени М.О. Ауэзова (г. Алматы, Республика Казахстан);
Харитонова Лариса Михайловна – кандидат филологических наук Карагандинский университет им. Е.А.Букетова (г. Караганда, Республика Казахстан).
Временные члены Диссертационного совета:
Энрике Федерико Керо Хервилья – Доктор филологических наук, профессор Университет Гранады (г. Гранада, Испания);
Киселева Ирина Александровна – Доктор филологических наук, профессор Федеральное государственное автономное образовательное учреждение «Государственный университет просвещения» (г. Москва, Российская Федерация);
Сабирова Дина Алтаевна – доктор философии (PhD), и.о. ассоциированный профессор Казахский национальный педагогический университет имени Абая (г. Алматы, Республика Казахстан).
Научные консультанты:
Уразаева Куралай Бибиталиевна – доктор филологических наук, доцент кафедры русской филологии Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева (г. Астана, Республика Казахстан);
Петкова Силвиа – доктор философии (PhD), профессор кафедры русского языка Софийского Университета им. Св. Климента Охридского (г. София, Болгария).
Защита состоится: 29 марта 2025 года 11:00 часов в Диссертационном совете по направлению подготовки кадров «8D023 – Языки и литература» по специальности «6D021400 – Литературоведение» Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Проведение заседания диссертационного совета в смешанном (оффлайн и онлайн) формате.
Ссылка: https://teams.microsoft.com/l/meetup-join/19%3ameeting_YjhmNDYzMDUtMmE2Zi00OWYzLWEyYTgtOWJhYWQzY2YyOTdl%40thread.v2/0?context=%7b%22Tid%22%3a%225a2fd781-9261-485a-af2b-6171d0efab73%22%2c%22Oid%22%3a%2247622cd2-b7bd-4246-9664-fb2fd1c5a1c9%22%7d
Адрес: г. Астана, ул. К.Сатпаева, 2, учебно-административный корпус, ауд. №302.
Аннотация (рус.): диссертационная работа Есентемировой Айгуль Маратовны «Русские переводы английской романтической поэзии в аспекте дискурсного подхода», представленной на соискание степени доктора философии (PhD) по специальности: «6D021400 – Литературоведение» Использование дискурсного подхода способствует изучению художественного перевода как части истории литературы и как риторической коммуникации. Рассмотрение перевода как трансформации Другого в своего выявляет факты переводной множественности и условия формирования диалога/недиалога культур. Цель диссертации – разработка основ дискурсной модели художественного перевода в аспекте аутентичности. В соответствии с целью исследования были поставлены задачи: 1) разработка методологических основ и методики описания дискурсной модели художественного перевода; 2) исследование художественного перевода как риторической коммуникации; 3) изучение дискурсной модели художественного перевода как дескриптивной модели, т.е. объясняющей причинно-следственную связь процесса и результатов художественного перевода; 4) анализ художественного перевода как процесса трансформации Другого в своего с позиций трех компетенций текста; 5) анализ эффективности художественного перевода, включая способы иллокутивного и перлокутивного воздействия авторов оригинала и перевода на читателя; 6) установление влияния национальной и авторской концептосфер оригинала и перевода на формирование диалога/недиалога культур; 7) разработка факторов и критериев аутентичности художественного перевода как основы дискурсной модели художественного перевода. Объект исследования. Баллада “John Barleycorn” (1787) Р. Бёрнса в переводах С. Маршака, Э. Багрицкого, В. Жуковского, К. Шангытбаева, поэзия озерной школы: сонеты В. Вордсворта «Scorn not the Sonnet», «To a Butterfly», «The World is too Much with us», С. Кольриджа «The Rime of the Ancient Mariner» («Сказание о Старом Мореходе») (1798), Р. Саути «The Surgeon’s Warning» (1798) в переводах Н. Гумилева, А. Пушкина, К. Бальмонта, В. Левика, Г. Кружкова, С. Сухарева и др., казахские подстрочники к сонетам В. Вордсворта «The world is too much with us» (1807), «To a Butterfly» (1801). В качестве предмета исследования выступают переводная множественность и переводная дисперсия, стратегия перевода и аутентичность художественного перевода. Методы исследования. В диссертации использованы неориторический (дискурсный), структурно-семиотический и компаративный подходы, методы теории коммуникации и риторики. Реализация интегративного подхода обеспечивается также применением методов когнитивной лингвистики, обращенной к вопросам авторской модальности, художественного и поэтического образов. Теория и практика перевода сфокусирована и вокруг таких проблем: перевод как процесс межкультурной коммуникации, обусловивший жанровое обновление и жанровую динамику принимающей культуры, переводческие стратегии и переводческая компетенция, роль переводчиков в формировании диалога культур. В основу выполненного исследования положена гипотеза: разработка дискурсной модели художественного перевода требует систематизации факторов и критериев аутентичности художественного перевода. Правомерность гипотезы подтверждается методикой, основанной на расчете достижения точности художественного перевода. Достоверность полученных результатов иллюстрируется таблицами, графиками, диаграммами, гистограммами, приведенными в Приложении. Основные положения диссертации, выносимые на защиту: 1. Разработка дискурсной модели художественного перевода предполагает применение теории коммуникации, риторики, структурно-семиотического и рецептивного подходов. 2. Исследование художественного перевода как риторической коммуникации подразумевает установление связи между коммуникативными целями и стратегией переводчика и способами достижения аутентичности художественного перевода. 3. Изучение дискурсной модели художественного перевода как дескриптивной модели требует описания процесса и результатов художественного перевода с позиций трансформации Другого в своего, эффективности художественного перевода, воздействия национальной и авторской концептосфер. 4. Анализ художественного перевода как процесса трансформации Другого в своего предполагает соотношение трех компетенций текста перевода. 5. Установление эффективности художественного перевода подразумевает исследование иллокутивного и перлокутивного воздействия авторов оригинала и перевода на читателя. 6. Изучение национальной и авторской концептосфер оригинала и перевода позволяет обобщить условия формирования диалога/недиалога культур. 7. Разработка факторов и критериев аутентичности художественного перевода становится базой для описания дискурсной модели художественного перевода. Описание основных результатов исследования 1. Использование теории коммуникации показало место художественного перевода в литературном процессе. Изучение творчества Бернса и поэтов «озерной школы» в контексте жанровой динамики литературного процесса, творческой преемственности на уровне мотивов, образов, приемов объясняет выбор переводчиком стратегии и типа перевода. Применение приемов риторического анализа показало иллокутивное и перлокутивное воздействие автора на читателя, что способствует описанию художественного перевода как риторической коммуникации. 2. Установлена связь между коммуникативными целями и стратегией переводчика как способом достижения аутентичности художественного перевода. Сопоставительный анализ русских и казахского переводов выявил их обусловленность коммуникативными целями и переводческой компетенцией. Переводы баллады Р. Бернса С. Маршаком, Э. Багрицким, К. Шангытбаевым в сравнении с балладой В. Жуковского, показали роль социалистического реализма. 3. Разработка дискурсной модели художественного перевода позволила выявить роль национальной и авторской концептосфер в качестве факторов эффективности перевода как риторической коммуникации, интеграции текста другой культуры в принимающую. Анализ экспрессивной и импрессивной эквивалентности оригинала и перевода сонетов Вордсворта и Кольриджа осуществлен с помощью установления связи лексико-стилистических и лексико-морфологических маркеров духовной связи лирического героя с Природой. 4. Факторы эффективности художественного перевода выявлены в процессе трансформации Другого в своего на примере трех компетенций текста – референтной, креативной и рецептивной. 5. Преимущество дискурсного подхода объясняется изучением эффективности художественного перевода в аспекте иллокутивного и перлокутивного воздействия на читателя авторов оригинала и перевода. Для переводчиков баллады Бернса, как и автора оригинала, в основе иллокутивного воздействия лежат описание природы и метафизическая связь человека и природы, восприятие адресата как соучастника событий. Перлокутивное воздействие в русских переводах отображает процесс жанровой трансформации, объясняет воздействие литературных традиций, которые касаются жанра баллады в фольклоре, ее отличий литературной баллады, созданной Жуковским. 6. В качестве условия формирования диалога/недиалога культур рассмотрено влияние национальной и авторской концептосфер оригинала. Такой подход позволил установить роль подстрочника для национальной и культурной идентичности перевода, а также значение перевода-парафраза как источника обновления принимающей культуры. Рассмотрение диалога / недиалога культур объясняет причины устаревания художественного перевода, связанные с активной ролью адресата перевода и потребностью в новых трактовках оригинала. 7. Разработка дискурсной модели художественного перевода основана на систематизации факторов и критериев аутентичности. Выявлена связь факторов аутентичности художественного перевода с переводной множественностью и переводной дисперсией. В переводной множественности выделены роль переводческой стратегии, подстрочника и переводческой компетенции. Множественность русских переводов сонетов В. Вордсворта и С. Кольриджа показала пути обновления сонетов в принимающей культуре и связь с факторами достижения аутентичности поэтами ХIХ и ХХ вв. Обоснование новизны и важности полученных результатов Рассмотрение русских переводов английской романтической поэзии с позиций риторической коммуникации расширяет представление о художественном переводе как части истории русской литературы. Новым является изучение связи между коммуникативными целями и стратегией переводчика как источника жанровой трансформации в русских переводах баллады Бернса. Предпринятый подход показал пути обновления сонета в русской поэзии на примерах переводов сонетов Вордсворта Пушкиным и Бальмонтом. Впервые пути обновления сонета в русской поэзии стали почвой для разработки критериев аутентичности перевода. Значимость сопоставительного анализа экспрессивной и импрессивной эквивалентности оригинала и перевода обоснована как достижение точности перевода, представляет значимость для создания новых переводов сонетов Вордсворта на русский и казахский языки. Методика расчета точности перевода указывает на роль корреляции лексико-стилистических и лексико-морфологических маркеров духовной связи лирического героя с Природой в передаче национальной концептосферы оригинала, понимании национальной и авторской концептосфер перевода. Соответствие направлениям развития науки или государственным программам Диссертация соответствует таким направлениям развития науки и высшего профессионального образования РК, как обновление национального содержания образования, гуманитарной и общекультурной подготовки специалистов. Актуальными представляются создание научной истории переводоведения как части литературоведения, в том числе отечественного как в теоретическом плане, так и для разработки рекомендаций по созданию новых переводов Р. Бернса и поэтов «озерной школы» С. Кольриджа, В. Вордсворта, Р. Саути на русский и казахский языки. При этом для казахской литературы произведения и переводы изучаемых поэтов представляют интерес с точки зрения новизны. Соответствие направлениям развития науки и высшего профессионального образования РК обеспечено и изучением вопросов национальной и культурной идентичности, национального самосознания. Актуальна также и направленность диссертации на формирование компетентностной модели специалиста, овладение обучающимися коммуникативными, в том числе лингвориторическими умениями и навыками. Список опубликованных работ по теме диссертации 1. Русская переводческая рецепция баллады Р. Бернса «Джон Ячменное Зерно» // Материалы международной научной конференции «Паисиеви четения». ‒ Научни трудове на Пловдивския университет «Паисий Хилендарски», Филология, Т. 56, кн. 1, сб. Б, 2018. – Пловдив: Университетско издателство «Паисий Хилендарски», 2018. ISSN 0861-0029 – С. 367-375. 2. Русские переводы Р. Бернса и понятие фабулярного стихотворения. // Двенадцатый международный симпозиум «Русистика в современном мире», Доклады и сообщения, Велико-Търново (11-14 октября 2018). – Велико Търново: Университетско издателство «Св. св. Кирил и Методий», 2020. ISSN 1312-3069 ‒ С. 143–148. 3. Дискурсивная модель художественного перевода. С. Маршак и Э. Багрицкий – переводчики баллады Р. Бернса «Джон Ячменное Зерно» // Cross-Cultural Studies: Education and Science. Contemporary Issues of Linguistics and Translation. Volume 3, Issue II, DOI: 10.24411/2470-1262-2018-10023. Vermont, USA, 2018, ISSN: 24070-1262. Рр. 107-115 (В соавторстве с Уразаевой К.Б.). 4. Художественный перевод как риторическая коммуникация // Вестник КазНУ им. Аль Фараби. Серия филологическая. – 2020. – № 2(178). ISSN 1563-0323. – С. 215-222. (В соавторстве с С. Петковой). 5. Иллокутивное воздействие как критерий аутентичности художественного перевода // Вестник ЕНУ. Серия Филологическая.– 2020. – №2(131). ISSN 2616-678X.– С. 101-112. 6. Национальная и авторская концептосфера и жанр. Баллада Р. Саути в переводе Н. Гумилева // Вестник КГУ им. Ш. Валиханова. Серия филологическая.– 2020. – №3. ISSN 2707-9910.– С. 126-134. 7. Читательская грамотность и формирование интегральной лингвориторической (ЛР) компетенции в процессе изучения второго языка // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. –2020. – № 25-2. ISSN 2307-6364.– С. 237-242 (В соавторстве с Уразаевой К.Б. и Ерик Г.). 8. W. Wordsworth’s sonnet in translation aspect // European Proceedings of Social and Behavioural Sciences EpSBS. DOI: 10.15405/epsbs.2020.11.03.30. – London, 2020, рр. 282-292. (Co-authored with K. Urazaeva, Zh. Beisembaeva). 9. Genre Features Rendering of W. Wordsworth’s Sonnet in Russian Translations: Accuracy Criteria //Journal of Siberian Federal University Humanities and Social Sciences. 2023 16 (7). ISSN 1997-1370 (Print) ISSN 2313-6014 (Online) – pp. 1240-1251. (Co-authored with K. Urazaeva, S. Petkova)
Отзыв зарубежного консультанта
Заключение комиссии по этической оценке исследований
Решение диссертационного совета
Защита диссертации: https://youtu.be/dGaVpul5Bqk?si=5lQuxViGH1JOgG9v
