
В Евразийском национальном университете имени Л.Н. Гумилева состоится защита диссертации на соискание степени доктора философии (PhD) Ныгмановой Динары Каримовны на тему «Лингвокультурологическое исследование лексико-семантической группы «одежда» в переводе на примере казахского, китайского и английского языков» по специальности «6D020700 – Переводческое дело».
Диссертация выполнена на кафедре «Кафедра Теории и практики перевода» Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева.
Язык защиты - казахский
Официальные рецензенты:
Ғабитханұлы Қайрат – кандидат филологических наук, доцент, ведущий научный сотрудник Института языкознания им. А.Байтурсынулы (г. Алматы, Республика Казахстан);
Мизамхан Баглан – кандидат филологических наук, доцент, декан факультета перевода и филологии Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана (г. Алматы, Республика Казахстан).
Временные члены Диссертационного совета:
Шойбеков Рустембек Нусхабекович – доктор филологических наук, доцент, главный научный сотрудник Института языкознания им. А.Байтурсынулы (г. Алматы, Республика Казахстан);
Баекеева Айнур Толыбаевна – доктор философии (PhD), и.о. доцента Maqsut Narikbayev University (г. Астана, Республика Казахстан);
Тахтарова Светлана Салаватовна – доктор филологических наук, профессор, заместитель директора Института международных отношений, Казанский федеральный университет (г. Казань, Татарстан, Российская Федерация).
Научные консультанты:
Кульдеева Гульнара Ильинична – доктор филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева (г. Астана, Республика Казахстан);
Эйюп Сарыташ – доктор филологических наук, профессор Стамбульского университета (г. Стамбул, Турция).
Защита состоится: 27 декабря 2025 года 10:00 часов в Диссертационном совете по направлению подготовки кадров «8D023 – Языки и литература» по специальности «6D020700 – Переводческое дело» Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Проведение заседания диссертационного совета в онлайн формате.
Ссылка: https://teams.microsoft.com/meet/4255139913880?p=aJjEGaRrVQnLAZ8qNe, Конференция идентификаторы: 425 513 991 388 0, кіру коды: js2wC7io
Адрес: Астана қ., Қ. Сәтбаев көшесі, 2, оқу-әкімшілік ғимарат, №302 ауд.
Аннотация (рус.): Исследование проводится на стыке таких дисциплин, как переводоведение, сопоставительное языкознание, лексикология и лингвокультурология, и соответствует требованиям, предъявляемым к междисциплинарным научным исследованиям. Актуальность темы исследования. В эпоху глобализации и взаимного влияния культур значение исследования национального костюма приобретает особую актуальность. Каждая культура выражает свою уникальность посредством множества символических элементов, среди которых одежда занимает особое место. Как отмечает К. Токаев: «Национальная одежда сама по себе является ярким проявлением национальной культуры». В этом контексте изучение казахского, китайского и английского национального костюма представляется чрезвычайно актуальным по ряду причин. С 2023 года в Казахстане изменился формат празднования праздника Наурыз: теперь торжества длятся в течение десяти дней, и каждый день посвящён определённой культурной традиции или ценности народа. Так, 18 марта отмечается День национального костюма. Это событие имеет важное значение для духовной культуры страны. Введение элементов национального стиля в повседневную жизнь способствует укреплению национального самосознания. Сохранение обычаев предков обеспечивает преемственность поколений и укрепляет связь с традицией. Одежда является важным элементом культуры и национальной идентичности, однако в процессе перевода она нередко утрачивает свою этнокультурную специфику. Поэтому точность и адекватность передачи вестиальных единиц в художественных произведениях имеет принципиальное значение. Одним из языков перевода в настоящем исследовании является китайский язык. Китайская культура, обладая многотысячелетней историей, оказала значительное влияние на развитие цивилизаций как в Азии, так и за её пределами. Традиционные китайские костюмы - будь то ханфу, ципао или иные формы национальной одежды - насыщены глубокими символическими смыслами и отражают философские и эстетические принципы китайской культуры. В условиях глобального культурного обмена китайский национальный костюм становится объектом культурной адаптации. Важным научным направлением является изучение его трансформаций в современной среде и вопросов сохранения традиций. Аналогичным образом, элементы английского национального костюма - традиционные наряды, мантии, килты и другие составляющие - представляют собой многослойную культурную традицию, тесно связанную с историей, социальной структурой и ценностями Великобритании. В условиях глобализации английская одежда становится символом стиля и утончённости, распространяется в других культурах и приобретает новые формы адаптации. Изучение английского национального костюма позволяет понять, каким образом он сохраняет элементы национальной самобытности и одновременно интегрируется в мировую моду. В диссертационной работе рассматривается степень точности и полноты передачи вестиальной лексики в художественных произведениях при переводе на английский и китайский языки, а также анализируются её лингвокультурологические особенности. В исследовании уделяется внимание изучению вестиальной лексики в родственных и неродственных языках, её классификации, методам перевода, а также этимологии ряда наименований предметов одежды, что позволяет выявить сведения об этнокультурной специфике соответствующих народов. Особое значение имеет анализ межъязыковой передачи вестиальной лексики в романе-эпопее «Путь Абая», в частности, исследование китайского перевода, выполненное в рамках данной диссертации впервые в переводоведении. Проведённые исследования подтверждают актуальность выбранной темы и научную значимость диссертационной работы. Теоретико-методологические основы научно-исследовательской работы. Теоретическая основа данного исследования опирается на научные положения, сформировавшиеся в общей теории языка, типологической и сопоставительной лингвистике. Кроме того, в качестве методологической базы использованы концепции, посвящённые языковой картине мира в казахском, китайском и английском языках, а также фундаментальные труды по лингвокультурологии. Существенную роль в исследовании играет изучение культурно-бытовой лексики, включая наименования элементов национальной одежды. Тезисы о языковой картине мира, взаимосвязи языка и культуры, разработанные в лингвистической теории, опираются на работы В. фон Гумбольдта, Л. Вайсгербера, Г. Пауля, А. Потебни, Ф. де Соссюра, Э. Севортяна, Ф. Филина, В. Ярцевой, Е. Кубряковой, А. А. Уфимцевой, А. Леонтьева, Б. Серебренникова, Н. Арутюновой, М. Копыленко, К. Жубанова, І. Кенесбаева, А.Кайдара, Р. Сыздыковой, Е. Жанпеисова, Т. Жанузакова, С. Е. Исабекова, Д. Сулейменовой, К. Хусайынова, Б. Калиева, А. А. Загидуллиной, М. Гиззатулина, А. Алдашевой, Ж. Манкеевой, А. Салкынбай, Р. Аваковой, Б. Абдуллаевой, А. Ислама, А. Молдасановой и других исследователей. Кроме того, для анализа лингвокультурологических и культурно-исторических особенностей наименований элементов национальной одежды были привлечены исследования по истории национального костюма и этнографии. Значимые материалы по этой проблематике представлены в работах Ж. Манкеевой, Х. Ходжаевой, Т. Смагуловой, Б. Хинаят, А. Сужиковой. Среди зарубежных исследователей были использованы труды Чжоу Сыбао, Шэнь Цунвэня, Ван Сюя, посвящённые культуре китайского костюма, а также исследования западных учёных Джеймса Лавера, Д. П. Бишопа и других специалистов. Цель научно-исследовательской работы - описание лингвокультурологической семантики вестиальной лексики в казахском, китайском и английском языках, выявление способов передачи языковых единиц вестиального характера в переводе, а также анализ межъязыковой передачи данных единиц в художественных текстах. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1. Провести обзор исследования и классификации вестиальной лексики в казахском, китайском и английском языках в сопоставительном и переводоведческом аспектах. 2. Охарактеризовать вестиальную лексику указанных языков с лингвокультурологических позиций. 3. Определить особенности функционирования вестиальной лексики в родственных и неродственных языках как элементов этнической и национальной культуры. 4. Описать особенности репрезентации и способы передачи наименований мужской и женской национальной одежды в процессе перевода. 5. Выявить лингвокультурные особенности вестиальных фразеологизмов в сопоставляемых языках и определить специфику их перевода. 6. Проанализировать художественно-выразительные средства вестиальной лексики в сопоставляемых языках и особенности их межъязыковой передачи в переводе. Объектом исследования является вестиальная лексика и наименования одежды в казахском, китайском и английском языках. Предметом исследования является межъязыковая передача вестиальной лексики в казахском, китайском и английском языках и её лингвокультурологические особенности. Методы, использованные в научно-исследовательской работе. В ходе диссертационного исследования были применены комплексные методологические подходы, соответствующие требованиям современной лингвистики и переводоведения: метод сплошной выборки, описательный метод, сопоставительно-типологический метод, лингвокультурологический подход, а также этимологический анализ. Материалы и источники исследования. Роман-эпопея М. Ауэзова «Путь Абая», его переводы на английский и китайский языки, а также толковые словари казахского, китайского и английского языков. Научная новизна исследования: 1. Культурно-национальное и историко-социальное развитие вестиальной лексики в казахском, китайском и английском языках было определено посредством анализа мировых научно-теоретических и научно-познавательных работ; 2. Дана лингвокультурологическая характеристика вестиальной лексики казахского, китайского и английского языков, выявлены особенности наименований элементов одежды в каждом из языков как составляющих этнической и национальной культуры общества; 3. Впервые проведён лингвокультурный анализ межъязыковой передачи вестиальной лексики в романе-эпопее «Путь Абая», особенно в китайском переводе произведения; 4. Доказана невозможность транслитерации с казахского языка на китайский, поскольку китайский язык основан на иероглифической, а казахский — на алфавитной системе письма. В этой связи уточнено, что при переводе на китайский язык более эффективным является метод транскрипции; 5. Установлено, что наименования элементов казахского национального костюма обладают не только номинативным значением, но и ассоциативными, архетипическими и символическими компонентами; проанализированы особенности их передачи на китайский и английский языки; 6. Проведён переводоведческий анализ лингвокультурологической специфики вестиальных фразеологизмов в сопоставляемых языках; 7. Описано использование художественно-выразительных средств в составе вестиальной лексики сопоставляемых языков и выявлены особенности их межъязыковой передачи. Теоретическая значимость исследования. Сделанные в ходе исследования выводы и обобщения вносят вклад в развитие теоретических основ переводоведения, сопоставительного языкознания, лексикологии и лингвокультурологии, способствуют более глубокому выявлению национально-культурной специфики на языковом уровне, а также уточнению концептуальных соответствий в процессе перевода. Практическая значимость исследования. Полученные в ходе исследования результаты могут быть широко использованы при преподавании дисциплин, связанных с теорией и практикой перевода, художественным переводом, межкультурной коммуникацией, лингвокультурологией, антропологией и этнологией. Кроме того, они могут служить информационной основой для совершенствования учебных программ высших учебных заведений Казахстана. Положения, выносимые на защиту: 1. Лексико-семантическая группа «одежда» представляет собой сложную систему с глубокими историческими корнями, отражающую культурные, социальные и исторические аспекты общества. Данное понятие тесно связано с эволюцией человека и его потребностью в защите от окружающей среды. В современной лингвистике наименования одежды преимущественно рассматриваются в рамках понятия вестиальной лексики. 2. Исследование вестиальной лексики в антропоцентрической парадигме позволяет выявить её связь с когнитивной системой человека, а также его этнической и социальной идентичностью. 3. Роман-эпопея «Путь Абая» представляет собой художественную систему, в которой вестиальная лексика раскрывает не только номинативное значение наименований одежды, но и их ассоциативные, архетипические и символические смыслы, отражающие родовые особенности, социальный статус, элементы роскоши, а также психологическое состояние персонажей. 4. Анализ межъязыковой передачи наименований одежды с учётом языковой типологии и особенностей переводческих методов показал, что при переводе на китайский язык необходимо корректно интерпретировать иероглифическое значение, учитывать контекстуальные особенности и слоговую структуру. В свою очередь, перевод на английский язык требует соблюдения аналитического строя языка, порядка слов и семантической сочетаемости, что напрямую влияет на точность передачи. 5. Установлено, что транслитерация при переводе вестиальной лексики с казахского языка на китайский не является эффективным методом; оптимальным способом передачи выступает транскрипция, поскольку китайский язык основан на иероглифической, а казахский — на алфавитной системе письма, что определяет их структурную несовместимость. 6. Перевод вестиальных фразеологизмов и их коммуникативные особенности служат ценным источником для выявления национального мировоззрения и духовно-культурных представлений, поскольку функционируют как языковые и художественно-выразительные средства. 7. Установлено, что средства художественной выразительности в романе тесно взаимосвязаны с наименованиями элементов национального костюма и играют ключевую роль в создании художественного образа; выявлены также особенности их межъязыковой передачи в переводах. Апробация результатов исследования. Результаты диссертационного исследования были обсуждены в отечественных и зарубежных научных учреждениях: на кафедре теории и практики перевода ЕНУ им. Л.Н. Гумилева (2018-2021) и на филологическом факультете Стамбульского университета (2020). Основное содержание и положения диссертационной работы отражены в 8 публикациях. Из них 3 статьи опубликованы в научных изданиях, рекомендованных Комитетом по контролю в сфере образования и науки МОН РК; 3 статьи — в сборниках материалов международных научных конференций, состоявшихся в Казахстане и за рубежом; 2 статьи — в журналах, входящих в базу данных Scopus. Диссертация состоит из введения, двух основных разделов, заключения, списка использованных источников и приложения. Общий объём диссертационной работы составляет 139 страниц. В диссертации представлены 6 таблиц и 6 рисунков.
Отзыв зарубежного консультанта
Заключение комиссии по этической оценке исследований
Решение диссертационного совета
Защита диссертации: https://www.youtube.com/watch?v=5LN2W0jvvU8
