
В Евразийском национальном университете имени Л.Н. Гумилева состоится защита диссертации на соискание степени доктора философии (PhD) Кузар Жанны Нурланкызы на тему «Аннотации научных статей: особенности и модель перевода» по образовательной программе «8D02307 – Переводческое дело».
Диссертация выполнена на кафедре «Кафедра Теории и практики перевода» Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева.
Язык защиты - казахский
Официальные рецензенты:
Ислам Айбарша – доктор филологических наук, профессор, декан педагогического факультета иностранных языков Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана (г. Алматы, Республика Казахстан);
Баекеева Айнур Толыбаевна – доктор философии (PhD), и.о. доцента Maqsut Narikbayev University (г. Астана, Республика Казахстан);
Временные члены Диссертационного совета:
Алдаш Айманкул – доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник отдела языковой культуры Института языкознания им. А.Байтурсынулы (г. Алматы, Республика Казахстан);
Мизамхан Баглан – кандидат филологических наук, доцент, декан факультета перевода и филологии Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана (г. Алматы, Республика Казахстан);
Тахтарова Светлана Салаватовна – доктор филологических наук, профессор, заместитель директора Института международных отношений, Казанский федеральный университет (г. Казань, Татарстан, Российская Федерация).
Научные консультанты:
Кульдеева Гульнара Ильинична – доктор филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева (г. Астана, Республика Казахстан);
Чернявская Валерия Евгеньевна – доктор филологических наук, профессор, Санкт-Петербургский политехнический университет имени Петра Великого (г. Санкт-Петербург, Российская Федерация).
Защита состоится: 20 января 2026 года 14:00 часов в Диссертационном совете по направлению подготовки кадров «8D023 – Языки и литература» по специальности «8D02307 – Переводческое дело» Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Проведение заседания диссертационного совета в онлайн формате.
Ссылка: https://teams.microsoft.com/meet/44182797040446?p=pwWZVvp2IetWmLJph6
Адрес: г. Астана, ул. К. Сатпаева, 2, учебно-административный корпус, ауд. №302.
Аннотация (рус.): Общая характеристика работы. Современное развитие науки и процессы глобализации сделали английский язык основным средством международной научной коммуникации. Такая ситуация создаёт трудности для исследователей, не владеющих английским языком на достаточном уровне, при представлении результатов своих работ и затрудняет полноценное восприятие научной информации. Глобализация объединяет научные исследования и коммуникацию, открывая возможности для взаимодействия национальных научных дискурсов. В этих условиях особое значение приобретает перевод научной аннотации, поскольку именно через неё кратко и точно передаются содержание статьи, её актуальность и научная ценность, что делает исследование доступным для международного научного сообщества. Качественно переведённая аннотация позволяет лаконично представить идею исследования и обеспечивает адекватное восприятие научного текста на международном уровне. При этом её структура и содержание должны соответствовать международным стандартам и нормам научного стиля. Несмотря на существование общепринятых языковых конструкций и клише, сравнительный анализ многоязычных научных аннотаций и их переводческой эквивалентности проводится редко. Между тем такой анализ особенно важен, поскольку буквальный перевод нередко искажает смысл текста и затрудняет его понимание. Настоящее исследование обусловлено практической необходимостью перевода аннотаций научных статей с казахского языка на русский и английский. Оно направлено на выявление языковых и культурных особенностей научного дискурса, что способствует повышению качества перевода аннотаций в журналах из перечня КОКСНВО и повышению эффективности научной коммуникации. Актуальность темы исследования. В условиях интеграции казахстанской науки в международное научное пространство особое значение приобретает качественный перевод аннотаций на английский язык. Аннотация не только кратко передаёт содержание научной работы, но и позволяет оценить её значимость и определить целесообразность обращения к полной статье. Кроме того, она способствует индексированию публикации в международных базах данных и признанию труда в академической среде. Некачественный перевод, напротив, может привести к искажению восприятия научных результатов. Несоответствие терминологии, жанровые различия и нарушение структурной последовательности — одни из наиболее распространённых проблем, с которыми сталкиваются переводчики. Особенно отчётливо эти трудности проявляются в областях архитектуры, строительства и дизайна. Таким образом, актуальность исследования определяется необходимостью обеспечения качественного перевода научных аннотаций с учётом их лингвистических, жанровых и культурных особенностей. Проведение подобного анализа способствует укреплению международного авторитета казахстанской науки и развитию эффективной научной коммуникации. Цель исследования – на основе анализа структуры, функций и перевода аннотаций к научным статьям казахстанских авторов в области строительства, архитектуры и дизайна выявить их недостатки, определить оптимальную модель перевода аннотации с казахского языка на русский и английский языки и предложить пути её внедрения в практику. В соответствии с данной целью предполагается решение следующих задач: 1. Определить теоретические основы научной аннотации в отечественной и зарубежной практике, а также требования, предъявляемые к её содержанию, функциям и оформлению. 2. Провести сравнительный анализ понятий «аңдатпа», «аннотация» и “abstract”, “summary”, выявить различия и общие черты с учётом культурного контекста, а также исследовать жанровые особенности. 3. Выявить проблемы перевода аннотаций к научным статьям в области строительства, архитектуры и дизайна, классифицировать наиболее распространенные ошибки и проанализировать терминологические трудности. 4. Изучить особенности структуры аннотаций в научных текстах казахстанских авторов с учётом изменений, произошедших в научной коммуникации в период цифровизации и реализации программы развития образования и науки. Рассмотреть, как эти изменения влияют на процесс перевода аннотаций. 5. Провести сравнительный анализ структурированных и неструктурированных аннотаций с целью выявления их структурных и семантических характеристик, а также исследовать влияние структурирования на точность и ясность перевода. 6. Систематизировать существующую модель перевода аннотаций, использовать её в качестве основы для дальнейшего исследования и апробировать данную модель на практике. Разработать методические рекомендации по обеспечению семантической эквивалентности при переводе аннотаций с применением Generic Abstract Model. Объект исследования – процесс перевода аннотаций к научным статьям казахстанских авторов с казахского языка на русский и английский языки. Предмет исследования – модель достижения семантической адекватности при переводе научных аннотаций в области строительства, архитектуры и дизайна. Методологическая основа диссертации. Методологическую основу исследования составляют концепции лингвистики текста, научного дискурса, теории перевода, а также современные подходы к межкультурной коммуникации. Исследование опирается на труды отечественных и зарубежных ученых, изучавших природу и структуру текста (А. Байтурсынов, К. Жубанов, Р. Сыздык, Б. Шалабай, З. Ерназарова, Г. Азимжанова, Ф. Оразбаева, М.К. Ахметова, Т.М. Абдикаримова, С.К. Алисжан, Ю. Кристева, В.Е. Чернявская, J. Swales, K. Hyland, V. Bhatia и др.). Теоретическую основу исследования составляют труды в области лингвистики текста, научного дискурса, терминологии, переводоведения и академического письма. Эти работы направлены на выявление структурных, семантических и функциональных особенностей научных текстов, а также закономерностей их перевода в условиях многоязычной научной коммуникации. Для решения поставленных целей и задач применялся комплексный методологический подход, включающий корпусный анализ (определение частотности терминов с использованием программы Voyant Tools), структурный анализ (изучение структуры и содержания аннотаций, исследование структуры IMRAD), сравнительный анализ (сопоставление аннотаций на казахском, русском и английском языках), моделирование и адаптацию (разработка и апробация предложенной модели перевода), проверку и редактирование (proofreading с участием носителей языка), а также экспертную оценку качества аннотаций. Выбранная методология позволила рассматривать аннотацию как комплексное лингвистическое, коммуникативное и переводоведческое явление, определить её структурные и семантические особенности и предложить модель достижения семантической адекватности при переводе. Уровень исследования темы диссертации. Текст представляет собой сложное и многогранное явление. В казахском языкознании изучение проблем текста развивалось постепенно, что послужило основой для формирования различных научных школ и направлений. Основные идеи и научные основы казахского текстоведения были заложены в трудах А. Байтурсынова, К. Жубанова, С. Аманжолова и Т. Кордабаева, где текст рассматривался как основная единица коммуникации. Со второй половины XX века усилилась тенденция рассматривать текст как самостоятельную языковую систему, начались исследования его семантических, прагматических и когезионных особенностей. В этом направлении особое место занимают труды Р. Сыздыковой, Б. Шалабая, З. Ерназаровой, Г. Азимжановой, Ф. Оразбаевой, Г. Смагуловой, Д. Алькебаевой, Г. Абикеновой, М. Маретбаевой, Ж. Кайшыгуловой и Г. Карипжановой. На современном этапе лингвистика текста и научный дискурс в отечественном языкознании пополнились новыми направлениями. Работы Ш.К. Жаркынбековой, А.А. Байбатыровой, С.Қ. Алисжан, А.А. Баяхметовой, М.Ж. Дусенбиной, Е.Т. Оспанова, а также Б.Б. Динаевой, С.М. Сапиной и других исследователей внесли значительный вклад в изучение структурной организации текста и семантических особенностей научного стиля. Последние исследования уделяют особое внимание логической структуре академических и научных текстов, языковым особенностям научного стиля и принципам академического письма. Вместе с тем в условиях научной коммуникации особую актуальность приобретает изучение вопросов перевода научных текстов, направленное на обеспечение их сематической и структурной адекватности в разных языках. В российской лингвистике анализ вопросов текста и научного дискурса активно развивался со второй половины XX века. Важную роль в определении структурной и семантической целостности текста сыграли труды П.Г. Осминина, Е.С. Кубряковой, Т.В. Дроздовой, Е.Е. Науменко. Коммуникативную природу научного дискурса и прагматические особенности научного стиля исследовали В.Е. Чернявская и Е.А. Баженова. Структурно-содержательные особенности аннотации и реферата, а также их роль в научной коммуникации были раскрыты в работах Е.Ю. Дубининой, В. Богданова, Е. Лихтенштейна и А. Михайлова. Существенный вклад в развитие теории текста и понятия интертекстуальности внесли Р. Якобсон, Т. Тодоров и Ю. Кристева. Их исследования позволили рассматривать текст как семиотическую систему и выявлять его метатекстовые связи. В западной лингвистике особое значение имеют труды J. Swales, V. Bhatia, K. Hyland, P. Martin-Martin и C. Bazerman, посвященные изучению научных аннотаций, их коммуникативных целей, риторической структуры и роли в международном научном сообществе. Работы W. Katz и R. Krüger оказали влияние на формирование стандартов научного текста и норм академического письма. Таким образом, труды отечественных, российских и зарубежных исследователей позволили комплексно рассмотреть научный текст и аннотацию. Эти исследования подтвердили актуальность проблем лингвистики текста, научного стиля и семантической точности в переводе, а также сформировали теоретико-методологическую основу данной диссертации. Научная новизна исследования: Во-первых, впервые в отечественной науке выявлены структурные особенности жанра научной аннотации в разных языках и культурах, а также предложено разграничение понятий «аңдатпа», «аннотация» и “abstract”, “summary”, отражающих специфику научной коммуникации. Во-вторых, проведён анализ переводов аннотаций научных статей в области строительства, архитектуры и дизайна, в ходе которого выявлены недостатки, терминологические несоответствия и трудности перевода. В-третьих, впервые выполнен сравнительный и сопоставительный анализ структуры и переводов аннотаций казахстанских научных статей в контексте цифровизации образовательной политики. В-четвёртых, в отечественной научной практике до настоящего времени не проводилось сравнительное исследование структурированных и неструктурированных аннотаций с целью выявления их структурных и семантических различий. В-пятых, для перевода аннотаций в области науки и техники была адаптирована модель “Generic Abstract Model”. Положения, выносимые на защиту: 1. Аннотация является обязательной и важной составной частью научной статьи. В международной академической практике она выполняет не только информативную, но и репрезентативную функцию, обеспечивая доступность публикации в международных базах данных и ее цитируемость. Как жанр научного стиля, аннотация имеет структурные и функциональные особенности, которые различаются в зависимости от языка и культурного контекста. В процессе перевода аннотаций необходимо учитывать эти различия, адаптируя текст к международным стандартам академического письма. Это предполагает отказ от буквального перевода, согласование структурных, лексико-грамматических и стилистических характеристик с международными требованиями. 2. Сравнительный анализ понятий «аңдатпа», «аннотация» и “abstract”, “summary” выявил как общие черты, так и существенные различия, обусловленные культурно-лингвистическим контекстом. В отечественных изданиях термины «аңдатпа» и «аннотация» используются для обозначения краткого содержания научного текста, тогда как в английской научной традиции термины “abstract” и “summary” не являются эквивалентными. Поскольку “abstract” соответствует международным требованиям научного изложения, при подготовке аннотаций для журналов из перечня КОКСНВО и их переводе на английский язык необходимо учитывать жанрово-стилистические и функциональные различия этих понятий. 3. При переводе научных текстов в области строительства, архитектуры и дизайна наблюдается отсутствие унифицированных переводов специализированных терминов. Вследствие этого переводчики прибегают к различным способам передачи терминов — калькированию, опущению, транслитерации, добавлению, описательному или эквивалентному переводу. Частое использование приёмов опущения и добавления приводит к потере смысловой точности, снижает терминологическую последовательность и вызывает трудности при обеспечении единообразия терминологии в профессиональной и академической среде. 4. Цифровизация и реализация Программы развития образования и науки Республики Казахстан оказали значительное влияние на трансформацию научного дискурса, что отразилось на структуре, языке и оформлении аннотаций. В условиях цифровой трансформации возросла роль аннотаций как инструмента представления научных результатов, что требует пересмотра подходов к их переводу с учетом международных стандартов. Это способствует повышению конкурентоспособности отечественных журналов из перечня КОКСНВО, их открытой доступности и признанию в международном научном пространстве. 5. Несмотря на наличие требования следовать структуре IMRAD (Introduction, Methods, Results, and Discussion), аннотации в отечественных журналах часто оформляются в виде одного абзаца без четкого указания разделов. При переводе таких аннотаций на английский язык необходимо структурировать их содержание в соответствии с международными стандартами академического письма и логикой научного изложения. Это подчеркивает значимость жанровой стандартизации и структурной согласованности при переводе аннотаций. Даже если журнал формально не требует применения IMRAD, структурирование текста способствует логичному представлению содержания и выделению ключевых компонентов исследования. 6. Применение Generic Abstract Model при переводе аннотаций научных текстов способствует достижению структурной целостности, сохранению временной согласованности глаголов, а также обеспечению семантической и смысловой эквивалентности переведенного текста оригиналу. Разработанные на основе модели методические рекомендации направлены на согласование логической структуры оригинала с жанровыми нормами целевого языка, правильное распределение информации по структурным элементам аннотации и точную передачу содержания. Использование Generic Abstract Model повышает качество перевода аннотаций в журналах КОКСНВО и способствует интеграции казахстанских научных публикаций в международное академическое пространство. Обоснование новизны и значимости полученных результатов. Научная новизна исследования определяется разработкой и теоретическим обоснованием Generic Abstract Model, направленной на обеспечение семантической точности и структурной целостности при переводе аннотаций научных статей. Данная модель систематизирует общие принципы написания и перевода аннотаций с учетом жанровых, структурных и коммуникативных особенностей научного текста. Впервые проведен комплексный анализ типологических, функциональных и семантических характеристик аннотаций научных статей на казахском, русском и английском языках, выявлены их сходства и различия. В результате исследования было доказано, что в научных дискурсах каждого языка существуют собственные нормы и логические модели построения аннотации, которые напрямую влияют на качество перевода. Сравнительный анализ научных текстов позволил определить структурные и языковые особенности, характерные для жанра аннотации, а также определить их соответствие международным академическим стандартам. В ходе исследования были выявлены структурные недостатки и семантические несоответствия, часто встречающиеся при переводе аннотаций с казахского языка на русский и английский языки, и предложены эффективные пути их устранения. В работе использован метод корпусного анализа с применением платформы Voyant Tools, что позволило определить частотные характеристики терминов и ключевых слов в научных текстах. Такой подход способствовал выявлению особенностей научного дискурса и уровня терминологической устойчивости в областях строительства, архитектуры и дизайна. Предложенная Generic Abstract Model, сохраняя структуру IMRAD, обеспечивает содержательную согласованность и адаптацию аннотации в соответствии с международными стандартами научной коммуникации. Преимущество модели заключается в ее универсальности и практической применимости: она позволяет исследователям поэтапно организовать процесс написания аннотации, сохранить смысловую целостность текста и достичь семантической точности при переводе, особенно обеспечивая правильное использование временных форм глаголов для каждой части аннотации. Результаты исследования имеют и практическую значимость. Разработанные рекомендации и модель могут быть использованы при подготовке статей для отечественных и зарубежных научных журналов, в процессе обучения академическому письму, а также при совершенствовании научных терминологических баз и систем автоматизированного перевода. В целом, новизна и значимость работы проявляются в ее вкладе в развитие теоретических и методических основ перевода научных текстов, в повышении качества научной коммуникации и в содействии продвижению работ казахстанских исследователей на международном уровне. Практическая значимость исследования. Практическая значимость данного исследования определяется возможностью применения его результатов в преподавании английского языка для академических целей, в частности при обучении написанию аннотаций к научным статьям. Владение иностранным языком в академической сфере предполагает не только знание грамматических и стилистических норм, но и развитие терминологической компетенции — умения адекватно использовать и переводить специализированную лексику в рамках конкретной научной области. Предложенная в исследовании Generic Abstract Model может быть использована в образовательной практике как эффективный инструмент для анализа и построения аннотаций научных текстов. Применение данной модели способствует формированию у студентов навыков структурирования аннотаций в соответствии с функционально-семантическими особенностями англоязычного научного дискурса, а также развитию умений выделять ключевые элементы содержания и терминологические единицы. Результаты исследования могут быть внедрены в учебные курсы по лингвистике, теории и практике перевода, а также в программы по академическому письму. Использование материалов исследования позволит обучающимся овладеть приёмами краткого, логичного и информативного изложения научной информации, что соответствует современным требованиям к оформлению международных публикаций. Кроме того, предложенные практические рекомендации могут быть полезны профессиональным переводчикам и редакторам научных изданий при работе над аннотациями научных статей. Применение результатов исследования в библиографических базах данных и редакционной практике отечественных журналов может способствовать унификации и стандартизации аннотаций, что повысит качество представления научных результатов. Таким образом, практическая значимость работы заключается в разработке модели, направленной на совершенствование навыков академического письма и формирование терминологической компетенции при создании и переводе аннотаций, а также в расширении возможностей использования английского языка в научной коммуникации. Теоретическая значимость исследования. Повышение качества перевода научных текстов способствует улучшению научных и научно-технических достижений Казахстана на международной арене и укреплению позиций отечественной науки в мировом сообществе. Особое внимание в этом контексте уделяется аннотациям, так как они являются ключевым элементом последующего цитирования научной статьи. Впервые проведено сравнительно-сопоставительное описание аннотаций на казахском, русском и английском языках. В целом, теоретическая значимость работы заключается в ее вкладе в развитие переводоведения как науки, а также в формировании теоретических и методологических основ, направленных на повышение качества перевода научных текстов. Это, в свою очередь, способствует эффективному обмену научной информацией и интеграции казахстанской науки в мировое научное сообщество. Эмпирический материал включает статьи, опубликованные в ведущих отечественных научных журналах, входящих в список КОКСНВО МНВО РК по архитектурно-строительной тематике и дизайну. В корпус исследования вошло 1000 текстов, содержащих научные аннотации, в том числе ключевые слова. Аннотации были отобраны из журналов и сборников статей за 2017-2024 годы, в том числе: «Вестник Восточно-Казахстанского технического университета им. Д. Серикбаева». 2017 г. №1, 4; 2021 г. № 1, 2, 3; 2023 г. №1, 2, 3; 2024 г. №1, 2, 3 серии; «Вестник Казахской головной архитектурно-строительной академии». 2017 г. №1, 2, 3; 2018 г. №1, 2, 3; 2019 г. № 1, 2, 3; 2020 г. №1, 2, 3; 2021 г. №1, 2, 3; 2022 г. №1, 2, 3; 2023г. №1, 2, 3, 4; 2024 г. №2 серии; «Вестник Казахского Национального научно-исследовательского технического университета им. К.И. Сатпаева»; «Вестник Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева. Серия технических наук и технологий». 2018 г. №3, 4; 2019 г. №1, 2, 3, 4; 2020 г. №1, 2, 3, 4; 2021 г. №1, 2, 3, 4; 2022 г. №1, 2, 3, 4; 2023 г. №1, 2, 3 серии; «Technobius LLD» 2021 г. №3, 4; 2022 г. №1, 2, 3, 4; 2023 г. №1, 2, 3, 4; 2024 г. №1, 2, 3, 4 и «Труды Университета. Вестник Карагандинского технического университета». 2017 г. № 1, 2; 2019 г. №1; 2021 г. №1, 4; 2022 г. №1; 2024 г. №1, 3 серии. Апробация и публикация результатов исследования. Результаты диссертационной исследовательской работы отражены в 12 научных статьях: в изданиях, рекомендованных Комитетом по контролю в сфере образования и науки МНВО РК для публикации основных итогов диссертации - 4; в сборнике республиканских и международных научных конференций -7; в научных журналах, индексируемых в базе Web of Science и Scopus - 1. Структура и объем диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трех разделов, заключения, списка использованных источников и приложений. Общий объем диссертационной работы составляет 150 страниц, включает 15 таблиц и 19 рисунков.
Отзыв зарубежного консультанта
Заключение комиссии по этической оценке исследований
Решение диссертационного совета
Защита диссертации: https://www.youtube.com/watch?v=O_n_k8mqovw
