
Защита диссертации Кожахметовой Гульсары Амангельдиевны на соискание степени доктора философии (PhD) по образовательной программе «8D02307 - Переводческое дело»
В Евразийском национальном университете имени Л.Н. Гумилева состоится защита диссертации на соискание степени доктора философии (PhD) Кожахметовой Гульсары Амангельдиевны на тему «Перевод терминов ювелирных изделий в разносистемных языках и создание электронного тезауруса» по образовательной программе «8D02307 - Переводческое дело».
Диссертация выполнена на кафедре «Теории и практики перевода» Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева.
Язык защиты - казахский
Официальные рецензенты:
Ислам Айбарша - доктор филологических наук, профессор, декан педагогического факультета иностранных языков Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана (г. Алматы, Республика Казахстан);
Аккалиева Айжан Файзрахмановна - доктор философии (PhD), старший преподаватель кафедры иностранных языков Университета имени Шакарима (г. Семей, Республика Казахстан).
Временные члены Диссертационного совета:
Бахтикиреева Улданай Максутовна - доктор филологических наук, профессор, Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы (г. Москва, Российская Федерация);
Шойбеков Рүстембек Нұсқабекұлы - доктор филологических наук, доцент, главный сотрудник отдела этнолингвистики Института Языкознания им. А. Байтурсынулы (г. Алматы, Республика Казахстан);
Шерубай Құрманбайұлы - доктор филологических наук, профессор, академик НАН РК, Вице-президент по науке Международного общества «Қазақ тілі» (г. Астана, Республика Казахстан).
Научные консультанты:
Тажибаева Сауле Жаксылыкбаевна - доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики перевода ЕНУ имени Л.Н. Гумилева (г. Астана, Республика Казахстан);
Невская Ирина Анатольевна - доктор филологических наук, профессор Франкфуртского университета имени И.В. Гете (г. Франкфурт, Германия).
Защита состоится: 14 декабря 2024 года 11:00 часов в Диссертационном совете по направлению подготовки кадров «8D023 - Языки и литература» по образовательной программе «8D02307 - Переводческое дело» Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Проведение заседания диссертационного совета в смешанном (оффлайн и онлайн) формате.
Ссылка: https://us06web.zoom.us/j/81791285003?pwd=w1CaeD3zP3mALQMnJNbgy67VNsirPx.1
Идентификатор конференции: 817 9128 5003
Код доступа: 843919
Адрес: г. Астана, ул. К. Сатпаева, 2, учебно-административный (главный) корпус, ауд. №302.
Аннотация (рус.): диссертационной работе Кожахметовой Гульсары Амангельдиевны на соискание степени доктора философии (PhD) по образовательной программе «8D02307 - Переводческое дело» на тему: «Перевод терминов ювелирных изделий в разносистемных языках и создание электронного тезауруса». Научно-исследовательская работа осуществляется на стыке таких дисциплин, как переводческое дело, терминология, компьютерная лингвистика и информационные технологии и отвечает требованиям междисциплинарных исследований. Актуальность темы исследования. В конце ХХ века в Казахстане вновь стало возраждаться забытое национальное ювелирное искусство. Ювелиры и ювелирные компании сосредоточили усилия на продолжении традиций ювелирного ремесла, освоении технологии обработки металла и драгоценных камней, модернизации функции национальных ценностей. Оживление ювелирной отрасли в период глобализации современного мира способствует повышенияю частоты использования специализированной лексики, связанной с ювелирным делом, отражающую этническую и культурную самобытность, духовную и материальную ценность казахского народа, тем самым способствует превращению ювелирной лексики в язык производства. В связи с этим возрастает актуальность проведения сравненительно-сопоставительного анализа ювелирной лексики казахского языка с лексикой других разносистемных языков. Особая актуальность диссертационной работы заключается в проведении исследования терминов ювелирных изделий казахского языка, особенностей перевода и их переодческих эквивалентов в английском и русском языках. Известно, что качественный перевод терминов ювелирной отрасли c других языков способствует расширению сферы их применения на родном языке. Ювелирная лексика казахского языка в силу различных экстралингвистических факторов вышла из обихода, большая часть которой стали архаичными словами. При переводе ювелирных терминов очень важно определить наиболее эффективные способы перевода. В современную эпоху цифровизации возрастает необходимость в переводческих услугах, требующая качественно нового уровня перевода культурной и специальной лексики. Государственная программа «Цифровой Казахстан» ориентирована на инновационные исследования в период перехода к действующей цифровой системе. В связи с этим возникает острая необходимость создания систематизированных отраслевых электронных полиязычных тезаурусов-словарей, способствующих качественному переводу и являющихся основой современного автоматического перевода. Лексика ювелирной отрасли специально не изучалась в междисциплинарном аспекте в рамках теории и практики перевода, терминологии, компьютерной и корпусной лингвистики. В связи с расширением сферы использования профессиональной ювелирной лексики специалистами ювелирной отрасли, появление новых видов производственных материалов, инновационных технологий обработки и оборудования, возникает острая потребность в разработке полиязычного электронного тезауруса. Электронный тезаурус способствует систематизации ювелирной лексики в целом и отраслевой терминологии, в частности. Электронные тезаурусы позволяют находить семантически правильные эквиваленты, тем самым способствуют выполнению качественного перевода. Создание полиязычного тезауруса по ювелирной терминологии повышает значимость перевода в систематизации и развитии ювелирной лексики. Теоретико-методологические основы научно-исследовательской работы. В качестве теоретико-методологической основы исследовательской работы междисциплинарного характера были взяты за основу научные работы исследователей по переводоведению П. Ньюмарка (1988), М. Снелл-Хорнби (1988), В.Н. Комиссарова (1999), И.В. Убоженко (2000), А. Алдашевой (2006), исследователей ювелирной лексики с исторической и этнографической точек зрений Х. Аргынбаева (1980, 1987), Ш.Ж. Тохтабаевой (1984), А.И. Мамбетовой (2005), с лингвистической точки зрения Р. Шойбекова (1993, 2006), З. Ержановой (2010), по отраслевой терминологии О. Айтбайулы (1988, 2013), Ш. Курманбайулы (2014, 2018), Ж. Бейсеновой (2011), по созданию тезауруса Е. Абдрасилова (2009), М.А. Самбетбаевой (2016). Цель научно-исследовательской работы - определить особенности перевода специальной лексики ювелирной отрасли в казахском языке на русский и английский языки и создать полиязычный отраслевой электронный тезаурус.
Задачи поставленные для достижения цели:
- Проанализировать интегративные и эмпирические методы перевода, занимающие важное место в развитии современного переводоведения как научной дисциплины, всесторонне охватывающей культурные различия и междисциплинарные факторы.
- Определить основные особенности и общие черты ювелирной лексики в культуре казахского, русского и английского народов сравнительно-сопоставительным методом.
- Проанализировать проблемы перевода ювелирной лексики в музейных материалах и альбомах-книгах о ювелирном искусстве, в художественных произведениях и специальной отраслевой литературе, и определить эффективные пути их перевода.
- Выявить термины ювелирной отрасли казахского языка, определить пути формирования ювелирной терминологии.
- Выявить проблемы создания электронного полиязычного словаря-тезауруса, который одновременно является толковым словарем, переводческим словарем определенной предметной отрасли.
Объектом исследования перевод специальной лексики в сфере ювелирных изделий в разносистемных языках. Предметом исследования является перевод лексики ювелирной отрасли в казахском языке на русский и английский языки с использованием полиязычного электронного тезауруса. Методы, использованные в научно-исследовательской работе: анализ теоретических работ по переводоведению с использованием общенаучных методов, таких как сравнение, сопоставление, систематизация, классификация, статистический метод, методы переводоведения: эмпирический, интегративный, лексикографический, моделирование. Материалы и источники исследования. Источниками исследования являются словарные единицы из этнографических материалов, «Словаря казахского ювелирного искусства» Р. Шойбекова, книг-альбомов на 3-х языках, посвященные национальным ювелирным ремеслам, художественных произведений казахских писателей, переведенные на другие языки, специальной литературы, и республиканской единой терминологической электронной базы терминов и слов, словосочетании науки и образования, техники и экономики, общественно-социальной жизни. Материалом исследования послужила выборка отрослевых терминов ювелирного дела более 3000 единиц, включенных в полиязычный электронный тезаурус.
Научная новизна исследования:
- Выявлены особенности перевода терминов ювелирных изделий на основе интегративного (Snell-Hornby) и эмпирического методов (P. Newmark), соответствующие требованиям междисциплинарных исследований в таких областях науки как переводоведение, корпусная и компьютерная лингвистика, терминология, информационные технологии. Интегративный метод в современном переводоведении является основопологающим при переводе отраслевой терминологии, а также является эффективным методом при создании полиязычного электронного тезауруса ювелирнойых терминов.
- Выявлены универсальные и уникальные черты, отображающие культурный код народа, отраженный в ювелирных изделиях, привлеченных к исследованию языках.
- Определены эффективные методы и стратегии перевода на английский и русский языки ювелирной лексики, представленной в музейных материалах, альбомах-книгах о ювелирном искусстве, в художественных произведениях и специальной отраслевой литературе.
- Систематизированы термины ювелирной отрасли казахского языка, определены пути формирования ювелирной терминологии.
- Разработан полиязычный тезаурус ювелирных терминов для переводчиков и специалистов предметной области ювелирное дело. Тезаурус составлен на основе международной схемы данных Thez в веб-платформе Digital Library. Термины ювелирной отрасли казахского, русского и английского языков были систематизированы с учетом фасетной связи, проведена их рубрикация и уточнен перевод ювелирных изделий современного казахского языка на другие языки.
Теоретическая значимость исследования. Результаты исследования и выводы способствуют уточнению некоторых научно-теоретических положений казахстанского переводоведния, касающиеся национально-культурной и отраслевой лексики. Результаты научно-исследовательской работы могут быть полезны в теории переводоведения при разработке проблем, связанных с переводом терминов определенной предметной области при составлении полиязычных электронных тезаурусов. Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут быть использованы в практике школьного и вузовского преподавания казахского и английского языков, при написании раздела «Лексикография», при чтении элективных курсов по теории и практике перевода. Полиязычный тезаурус может быть использован переводчиками и специалистами ювелирной отрасли.
Положения, выносимые на защиту:
- Применение эмпирического и интегративного методов в современном переводоведении отвечает требованиям при проведении междисциплинарных исследований в предметной области ювелирное производство. Результаты междисциплинарного исследования отраслевой терминологии позволяют эффективно использовать достижения компьютерных технологий в переводоведении.
- В современном переводоведении интегративный метод эффективен при создании полиязычного электронного тезауруса ювелирных терминов. Данный метод позволяет выполнить перевод отдельных лексических единиц; выявить особенности перевода на уровне текста, дать оценку смысловому переводу для уточнения семантики ювелирных изделий в определенном контексте, а также определить значение термина с точки зрения общекультурных универсалий и уникалий, а также этнографической специфики.
- Названия ювелирных изделий характеризуются универсальными и уникальными для каждой этнокультуры чертами. Уникальность названий ювелирных изделий казахского языка связана с этническими, историческими мотивами, национальными традициями, природными явлениями, флорой и фауной, анималистическими мотивами, а также специфической функцией ювелирного изделия. Уникальность названий ювелирных изделий русского языка связана с мифическими мотивами, флорой и фауной, ареалом изготовления, информативным характером изделия, именами ювелиров. Уникальность названий ювелирных изделий английского языка, а также западноевропейских ювелирных изделий заключается в использовании имени ювелира или дизайнера, создавшего изделие, названиях, отображающие геометрические формы, эмоциональные переживания. При переводе названий ювелирных изделий используются динамические/функциональные эквиваленты.
- Ювелирная лексика казахского языка, представленная в музейных материалах, альбомах-книгах о ювелирном искусстве, в художественных произведениях и специальной отраслевой литературе, в большинстве случаев переведена не корректно. В этнографических материалах названия казахских ювелирных изделий в русском и английском переводах выполнены дословно, без сохранения национальной специфики наименования. Недостатки в переводе вызывают неоднозначность у представителей других культур в придании смысла и ценности ювелирных изделий. В случае неадекватных переводов отдельных терминов предложены более предпочтительные эквиваленты, учитывающие функциональные аналоги, контекстуальный перевод, модуляции, интерпретацию и другие методы перевода, отражающие духовный мира народа, сакральное значение и цели использования национальных украшений.
- В годы независимости в Казахстане стало возрождаться национальное искусство ювелирных изделий. В современный период казахстанские ювелиры участвуют в международных выставках, появляются казахские ювелирные бренды. В казахском языке идет активный процесс создания терминов ювелирной промышленности. «Народные термины» ювелирных изделий переходят в разряд производственных терминов. Процессы терминологизации ювелирного дела отражаются в полиязычном тезаурусе ювелирных терминов. Тезаурус одновременно выполняет функцию полиязычного словаря и поисковой системы, где можно получить информацию о ювелирном изделии. Тезаурус составлен на основе международной схемы данных Thez в веб-платформе Digital Library. Термины ювелирной отрасли казахского, русского и английского языков были систематизированы с учетом фасетной связи, проведена их рубрикация и уточнен перевод ювелирных изделий современного казахского языка на другие языки.
Апробация результатов исследования. Результаты диссертационного исследования обсуждались в отечественных и зарубежных научно-исследовательских учреждениях: на кафедре теории и практики перевода ЕНУ им. Л.Н. Гумилева (2019-2022), в Институте эмпирических исследований Франкфуртского университета им. И.В. Гёте (2021,2023). Основные результаты и выводы научной работы опубликованы в 7 научных статьях и представлен на 2 международных научных конференциях. Из них 2 статьи опубликованы в рецензируемых научных изданиях в базе данных Scopus, 3 статьи опубликованы в изданиях, рекомендованных Комитетом по обеспечению качества в сфере науки и высшего образования. Диссертация состоит из введения, трех основных частей, заключения, списка использованной литературы и приложений. Объем диссертационной работы - 130 стр. В диссертации использованы 5 таблиц и 20 рисунков.
Отзыв зарубежного консультанта
