
Международная конференция «Язык. Культура. Перевод: межкультурная коммуникация в цифровую эпоху» прошла в ЕНУ

На кафедре теории и практики перевода филологического факультета Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева состоялась ежегодная II Международная научно-практическая конференция «Язык. Культура. Перевод: межкультурная коммуникация в цифровую эпоху».
Пленарное заседание открыла проректор по цифровизации Гульмира Бекманова. В своем выступлении проректор поприветствовала участников конференции и подчеркнула:
«Проведение данной конференции стало доброй традицией, отражающей высокий уровень научной активности нашей академической среды и стремление к международному диалогу. В современном мире, где цифровизация меняет не только способы общения, но и само восприятие культуры и языка, вопросы, заявленные в рамках конференции, приобретают особую актуальность».
С приветственным словом к участникам конференции обратился декан филологического факультета Серикзат Дуйсенгазы, в котором почеркнул актуальность обсуждаемых тем, связанных с трансформацией перевода и переводческой деятельности в условиях стремительно развивающейся цифровой среды.
Конференция послужила объединяющей площадкой для зарубежных и отечественных ученых, специалистовөпереводчиков и молодых исследователей из США, Чехии, Польши, Турции, Кыргызстана, Российской Федерации, Узбекистана, Китая и других стран. В рамках пленарного заседания прозвучали доклады ведущих ученых и экспертов:
PhD Виктория Вайдо (Остравский университет, Чехия) выступила с темой «Влияние чешского языка на русский: интерференция в общении», в которой осветила лингвистические аспекты взаимодействия славянских языков и проблемы языковой интерференции у билингвов.
PhD, ассоциированный профессор Пьеро Йанниело (Университет Нью-Хейвен, США) представил доклад «Intercultural Communication: The Unavoidable Stereotypes», в котором проанализировал природу культурных стереотипов и их роль в межкультурной коммуникации.
Доктор филологических наук, доцент Гульнара Кульдеева (ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, Казахстан) раскрыла тему «Методология обучения переводу: актуальность и проблемы дисциплины», отметив необходимость внедрения новых педагогических подходов.
PhD, ассоциированный профессор Дамьян Попич (Университет Любляна, Словения) в докладе «Bridging Bytes and Babel: AI, Transliteration, and the Future of Global Translation» затронул перспективы использования ИИ и технологий в сфере перевода.
Кандидат филологических наук, доцент Асия Сулькарнаева (Казахстанский филиал МГУ им. М.В. Ломоносова) представила результаты социологического исследования в выступлении «Перевод и переводчик: мнение непереводчика».
PhD, ассоциированный профессор Салтанат Мамбаева (Кыргызско-Турецкий университет «Манас», Республика Кыргызстан) представила исследование «Peculiarities of Translating Stylistic Devices in the Epics from Kyrgyz into English», посвященное сложностям и нюансам литературного перевода эпоса.
PhD, профессор Онур Коксал (Сельчук университет, Турция) осветил тему «A Literature Review on the Effectiveness of Remote Interpreting Platforms», проведя сравнительный анализ платформ KUDO, Interprefy, Voiceboxer, Interactio, SpeakUs и Zoom.
Кульшан Алиева-Тюфек, председатель Ассоциации профессиональных переводчиков и переводческих компаний Казахстана, руководитель ТОО «Казахстанская академия перевода», рассказала о «Преподавании устного перевода в эпоху цифровизации», акцентируя внимание на новых платформах и методах обучения.
После пленарного заседания работа продолжилась в трех тематических секциях:
- Инновационные технологии в обучении переводу и переводоведению - обсуждались современные методики преподавания, цифровые платформы и ресурсы.
- Искусственный интеллект и мультимедийный перевод - рассматривались технологии машинного перевода, автоматизация процессов и роль медиатекста.
- Проблемы перевода и межкультурная коммуникация - акцент был сделан на лингвокультурные аспекты, перевод реалий, идиом, культурных кодов.
Всего в рамках конференции было представлено 57 научных докладов, охватывающих широкий спектр актуальных тем современной переводческой науки. Мероприятие стало значимой площадкой для обмена знаниями, установления профессиональных контактов и обсуждения перспектив развития переводоведения в условиях цифровизации и глобализации.
Конференция завершилась живой дискуссией, на которой участники выразили общее мнение о необходимости ежегодного продолжения диалога по вопросам межкультурной коммуникации, внедрения инновационных подходов в образование и укрепления международного сотрудничества в научной сфере.
