
Весенняя школа перевода: международное сотрудничество, инновации и практика

В рамках Декады науки на филологическом факультете ЕНУ прошла весенняя школа перевода «Современные тенденции в сфере перевода», организованная кафедрой теории и практики перевода совместно с Университетом Любляна (Словения).
В течение трех насыщенных дней участники имели возможность ознакомиться с передовыми подходами в сфере перевода, обменяться опытом и расширить профессиональные горизонты. На участие в школе была подана 121 заявка, из которых более 50 участников приняли участие в очном формате. В качестве спикеров были приглашены ученые и практикующие переводчики из Казахстана и зарубежья.
Главным спикером школы стал PhD, ассоциированный профессор Института современной истории и Университета Любляны Дамьян Попич, который провел серию семинаров на актуальные темы: «(Не) Существует ИИ в переводе: как использовать искусственный интеллект в современном переводе и как обучить собственный ИИ», «Управление переводческими проектами в цифровую эпоху (с нуля)», «Управление терминологией в цифровую эпоху (с нуля)».
В ходе семинаров профессор Дамьян Попич наглядно продемонстрировал, как современные технологии, включая искусственный интеллект, могут эффективно использоваться в практике перевода, как грамотно запускать и координировать переводческие проекты, а также управлять терминологической базой. Он уделил особое внимание проблеме «обучения» ИИ для нужд конкретного переводчика и объяснил риски, с которыми сталкиваются специалисты при использовании нейросетей без должной подготовки.
С большим интересом участники восприняли лекцию-практикум опытного переводчика-синхрониста с более чем 30-летним стажем Кульше Мурсалим, которая рассказала о специфике перевода и редактирования судебных постановлений, а также об особенностях устного перевода в судебной сфере. Она подчеркнула важность точности в передаче специфической судебной терминологии, особенно при слушаниях дел осужденных, и поделилась реальными кейсами из своей практики.
Профессор, доктор PhD Айнур Баекеева из Maqsut Narikbayev University провела открытый мастер-класс по использованию САТ-инструментов в переводческой деятельности, акцентируя внимание на таких системах, как Phrase и MateCAT.
Не менее интересной была лекция тюрколога Мерием Сайлак, в которой она осветила вопросы сравнительно-сопоставительного перевода между тюркоязычными странами, уделив внимание избежанию двусмысленности и важности развития интраязыкового перевода.
Переводчик-практик Мейрам Ислам, представитель Секретариата СВМДА, поделился опытом синхронного, последовательного и шушутаж-перевода в рамках дипломатических мероприятий. Особое внимание он уделил протокольным аспектам, передаче юмора, тостов, а также интерпретации жестов и мимики в дипломатическом дискурсе.
Особый интерес у участников вызвало выступление переводчицы Людмилы Задорожной - переводчика Театра «Астана Балет» и преподавателя Казахстанского филиала МГУ им. Ломоносова, которая рассказала о переводе казахских реалий, лакун, фразеологизмов в театральных и балетных постановках. Участники обсудили нюансы перевода технических описаний костюмов, а также интерпретации танцевальных движений балерин и балетмейстеров.
Переводчик-синхронист Снежана Скаковская, работающая с английским и французским языками, раскрыла особенности медицинского перевода на конференциях и в больницах. Она подчеркнула, что «медицинский перевод» - это не только синхронный и письменный перевод, но и перевод с листа при непосредственном участии пациента, а также сопровождение переводом сложных операций и международных аккредитаций медицинских учреждений, где искусственный интеллект не может заменить человеческого перевод.
В целом, весенняя школа прошла на высоком уровне и вызвала большой интерес среди молодых специалистов и опытных переводчиков. Все участники получат сертификаты от Университета Любляны и ЕНУ им.Л.Н. Гумилена, а всем спикерам были вручены благодарственные письма от организаторов.
Весенняя школа перевода стала еще одним важным шагом в развитии международного сотрудничества и продвижении современных подходов в подготовке переводчиков нового поколения.
